Kate Ryan - Désenchantée (English translation)

English translation

Disenchanted

Swimming in the murky waters
of days to come,
waiting for the end there.
Floating in the too heavy air
of near-nothingness.
Whom should we reach out to?
 
If I shall come down to earth with a bang
let my fall be slow.
I only could find peace
in indifference.
And yet I'd like to recapture my innocence,
but nothing makes sense
and everything's wrong.
 
Everything is in chaos
in comparison.
All my ideals are but
damaged words...
Looking for a soul that
could help me.
I am from a
disenchanted generation.
Disenchanted.
 
Who could prevent me from
hearing1 everything?
As Reason crumbles down,
whose breast can we cling to?2
Who would claim they could
craddle us in their womb?
 
Death might be a mystery,
but life is anything but tender.
If heaven has a hell,
heaven can wait3
Tell me,
how can we take on these crosswinds?
Nothing makes sense anymore, everything is wrong.
 
Everything is in chaos
in comparison.
All my ideals are but damaged
words...
Looking for a soul that
could help me.
I am from a
disenchanted generation.
Disenchanted.
 
Everything is in chaos
in comparison.
All my ideals are but damaged
words...
Looking for a soul that
could help me.
I am from a
disenchanted generation.
Disenchanted.
 
  • 1. Or maybe "understanding". That convoluted French doesn't make much sense anyway
  • 2. That's a pun on "[ne plus savoir] à quel saint se vouer"(being at a loss for a Saint to protect you), meaning "being desperate for help"
  • 3. ??? Makes no sense to me
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Thu, 05/07/2018 - 02:17
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

That was one of Mylène Farmer's huge hits. Personally I find this convoluted French rather vain and pretty painful to read, but to each his own.

French

Désenchantée

Idioms from "Désenchantée"
See also
Comments
obries39    Thu, 05/07/2018 - 09:49

Great translation! I love this song.
Quand j'étudiais le francais, j'apprennais en traduisant paroles des chansons francaises. Ceci est une des premières chansons que j'ai traduit.

Au lieu de "And yet I'd like to become innocent again" je dirais "And yet I'd like to recapture my innocence".
C'est une expression plus utilisée.

J'ai une question. la ligne "Si la mort est un mystère, La vie n'a rien de tendre" . . . Je l'ai toujours compris comme "If death is a mystery then life has nothing to offer." Mais je m'en doute maintenant. En ce contexte-là, "tendre" est un verbe ou un nom?

La ligne "how can we manage facing all these adverse winds?", je crois q'un vent contraire en anglais est "a crosswind". . . Alors, je dirais "how can we take on these crosswinds?"

Also you translation "hevan can wait" seems right to me, but "heaven" is missing an "a". But as you said the line doesn't really make any sense anyway.

And thank you for the expression "à quel saint se vouer". I learned something new! Teeth smile

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 09:52

Thank you very much for the helpful advices.
To my shame as a native, our best pop exports are far from being the best French pop has to offer Regular smile

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 10:02

Si la mort est un mystère, la vie n'a rien de tendre -> "tendre" is definitely an adjective here (life is anything but tender/gentle)
Usually it's said about a person, meant as "unfeeling", "hard-hearted"

The whole sentence rather means "death might be a mystery, but life sure is not easy" ("si" means something like "even though" in this context).
In other words, "I don't know about death, but life sure is a bitch" Regular smile

obries39    Thu, 05/07/2018 - 10:15

En fete, j'aime bien beaucoup de la musique francaise.
It's a bit of a "quilty pleasure" as we say in English (do you have an equivalent expression in French?), but I really like Mylène Farmer.
I listened to her songs when I was kid learning French and I used to translate her lyrics (which I discovered rarely make any sense even in French).

And thank you for clarifying that translation. I've been translating it wrong. Regular smile

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 10:27

"un plaisir coupable" also works in French Regular smile
Farmer is good entertainment, but we have far better authors, in my opinion.
People who actually make sense and dare stray a bit off the beaten path.

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 11:14

Si le ciel a un enfer Le ciel peut bien m'attendre --> where is the problem to understand what is meant? For me it's clear: If there is a hell in heaven, I would'nt like to go there.

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 15:06

Well it sounds like there would be a specific hell inside heavens, beside the usual one. It's awkward at best.
I suppose the idea is that our civilized world promises us paradise but turns out to be hell instead. Maybe. Doesn't sound very good to me anyway.