The death of a soul (French translation)

Advertisements
English

The death of a soul

"Once upon a time, a doubtful person existed"
 
His "garden" he used to cultivate it ;
When the fruits to appear have begune,
Alike a "garden full of snow it looked";
When the "snow" to melt began,
Alike a ship without a hope it looked ;
When the ship finally began to sail,
Alike a bird without a purpose it seemed;
When the bird to fly began,
The allure of an "eagle in the sky" it had;
When "the sky his roar" started it,
Like a lion has shown at my "gate";
When my "gate" to "evolve" began,
Alike a "leech" upon my back it was;
When my back to "grow" began,
Alike a knife driven through my heart it felt;
And when my heart began to bleed out"...
Alike darkness and sickness it was,
And a "death" indeed it was !
 
Submitted by Radu Robert on Sat, 27/10/2018 - 16:04
Align paragraphs
French translation

La mort d'une âme

Il était une fois un incertain personnage
 
Il s'occupait à cultiver son jardin.
Quand les fruits ont commencé à apparaître,
on aurait dit un jardin enneigé.
Et quand la neige eut commencé à fondre
on aurait dit un navire sans espoir.
Quand le navire prit enfin la mer,
on aurait dit un oiseau désœuvré.
Quand l'oiseau prit son vol,
il avait l'allure d'un aigle dans le ciel.
Quand le ciel poussa son rugissement
c'est comme si un lion était apparu à ma porte.
Quand ma porte se mit à changer
on aurait dit une sangsue sur mon dos.
Quand mon dos se mit à grandir
on aurait dit un couteau qui me perçait le cœur.
Et quand mon cœur se mit à saigner
on aurait dit un mal ténébreux.
Et de fait, c'était une mort !
 
Submitted by ingirumimusnocte on Sat, 27/10/2018 - 22:52
Added in reply to request by Radu Robert
Author's comments:

I had to interpret a few words like "doubtful" or this passage about the lion showing at the door. I've also left the quotes out for the moment.
Don't hesitate to PM me if you want me to change anything.

Comments
Sarasvati    Sun, 28/10/2018 - 20:16

Typo
L3 Quand les fruits on commencé à apparaître>ont