"Den' na redkost' - teplo i ne taet..." ("День на редкость - тепло и не тает ...") (English translation)

Advertisements
Russian

"Den' na redkost' - teplo i ne taet..." ("День на редкость - тепло и не тает ...")

День на редкость - тепло и не тает, -
Видно, есть у природы ресурс, -
Ну ... и, как это часто бывает,
Я ложусь на лирический курс.
 
Сердце бьется, как будто мертвецки
Пьян я, будто по горло налит:
Просто выпил я шесть по-турецки
Черных кофе, - оно и стучит!
 
Пить таких не советуют доз, но -
Не советуют даже любить! -
Есть знакомый один - виртуозно
Он докажет, что можно не жить.
 
Нет, жить можно, жить нужно и - много:
Пить, страдать, ревновать и любить,
Не тащиться по жизни убого -
А дышать ею, петь ее, пить!
 
А не то и моргнуть не успеешь -
И пора уже в ящик играть.
Загрустишь, захандришь, пожалеешь -
Но ... пора уж не ладан дышать!
 
Надо так, чтоб когда подытожил
Все, что пройдено, - чтобы сказал:
"Ну а все же не плохо я пожил, -
Пил, любил, ревновал и страдал!"
 
Нет, а все же природа богаче!
День какой! Что - поэзия? - бред!
... Впрочем, я написал-то иначе
Чем хотел. Что ж, ведь я - не поэт.
 
Submitted by Elisabeth33 on Sun, 18/12/2016 - 13:45
Last edited by crimson_antics on Wed, 05/04/2017 - 08:01
Submitter's comments:

Конец 1950-х - начало 1960-х

Align paragraphs
English translation

"An uncommon day - warm and it doesn't thaw ."."

An uncommon day - warm and it doesn't thaw, -
Obviously nature has resources, -
Now ... and how that often happens,
I lie on the lyrical course.
 
The heart beats, as if I were dead drunk
Drunk I am, as if filled right up to the throat:
I simply drank six turkish
Black coffees, - and it knocks!
 
To drink such a dose is not advisable, but
It is not advisable even not to love! -
There is an acquaintance - a virtuosic
He proves, that one cannot live.
 
No, life is possible, one must live and - much:
Drink, suffer, be jealous, love,
Don't let life drag along in poverty -
But breathe it, sing it, drink!
 
And without batting an eyelid you've no time -
And it's time already to put on a play in the box.
You grow sad, will be reflecting, will be sorry -
But ... it's time already that you have one foot in the grave.
 
One must thus, when you were summing up
By everything, that passed - be able to say:
"I have all the same not lived badly, -
Drank, loved, been jealous and suffered!"
 
No, in spite of everything nature is richer!
What a day! What is poetry? - gibberish!
... However, I have written it down differently
As I wanted. What can I do - I am no poet.
 
Submitted by Elisabeth33 on Tue, 16/10/2018 - 07:59
More translations of ""Den' na redkost' - ..."
Idioms from ""Den' na redkost' - ..."
See also
Comments