Erich Kästner - Der Juni (Russian translation)

German

Der Juni

Die Zeit geht mit der Zeit: Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fühlt sich als Geschichte.
 
Die Kirschen werden reif und rot,
die süßen wie die sauern.
Auf zartes Laub fällt Staub, fällt Staub,
so sehr wir es bedauern.
 
Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompott.
Aus Herrlichkeit wird Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestenfalls, Erfahrung.
 
Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kälbern werden Rinder
und, weil's zur Jahreszeit gehört,
aus Küssen kleine Kinder.
 
Die Vögel füttern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unsrer Welt,
der besten aller Welten.
 
Spät tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Glühwürmchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.
 
Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerückter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.
 
Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und nächstens wird es Sommer.
 
Submitted by maluca on Tue, 05/06/2018 - 23:33
Last edited by Alexander Laskavtsev on Thu, 14/06/2018 - 14:00
Align paragraphs
Russian translation

Июнь

Своим ходом времена текут,
Вряд ли вместят их шесть стихотворений.
Полгода уже нет, салют!
Они творят историю в душе моей
 
Вишни дозревают, красками пестря
Их сладость излучает горечь!
Пыль собирает юная листва
Больно смотреть... мне больно очень!
 
Станет сеном юная трава,
из фруктов закатаем мы компоты.
Радость жизни насыщает нас
А чувства превратятся просто в опыт
 
Все повторится. Так или иначе
Были телята - станет скот
И если время года позволяет -
То поцелуй нам тоже даст свой плод!
 
Птицы тащат корм своим птенцам,
Им не до песен в это время!
Предопределено все это нам -
На самой лучшей в мире на планете!
 
Поздний вечер застилает парк,
Гордо звездами на кителе сверкая!
Светлячки-фонарики горят
В саду праздник словно отмечая
 
Веселье там в разгаре - смех, бокал вина,
Забыв все напрочь в поздний час!
И танцы ночью напролет - до самого утра
В узком кругу - лишь для избранных пар!
 
И за последним столиком, бранясь
Сидят язычник, рядом правоверный
Все спорят - есть ли в этом мире чудеса?
Пожалуй, есть - хотя бы это лето!
 
I want to make a song from my lyric. And you?
Submitted by Marica Nicolska on Thu, 14/06/2018 - 14:27
Added in reply to request by Alexander Laskavtsev
Last edited by Alexander Laskavtsev on Thu, 14/06/2018 - 14:51
Author's comments:

Перевод художественный, но близкий к тексту

More translations of "Der Juni"
Collections with "Der Juni"
Idioms from "Der Juni"
See also
Comments
Alexander Laskavtsev    Thu, 14/06/2018 - 14:49

Благодарю Regular smile

Постарался перевести на украинский близко к тексту, но рифмовано это не осилил.

Ivan U7n    Thu, 14/06/2018 - 14:51

И это не английский. Что тут с языками вообще происходит! Regular smile

Marica Nicolska    Thu, 14/06/2018 - 14:57

Честно признаю свой ляп

Marica Nicolska    Thu, 14/06/2018 - 14:51

А я ошиблась - английский с русским перепутала... С поэтами всяко бывает!

Alexander Laskavtsev    Thu, 14/06/2018 - 14:52

Ну я надеюсь Вы не возражаете, что я исправил Вам на Русский?:) (я то запрос на английский делал Wink smile )

Marica Nicolska    Thu, 14/06/2018 - 14:53

Нет, если честно - мне все равно. Стих - или есть, или нет.. На любом языке! Так что исправьте язык - я и вправду промахнулась!