Advertisement

Desde que te marchaste (English translation)

Advertisement
Spanish

Desde que te marchaste

Desde que te marchaste ni el vino sabe a vino, ni las rosas huelen a rosas, ni el sol brilla con la misma alegría sobre los tejados.
Los pájaros cantan, cantan canciones tristes al otro lado de mi ventana, y sobre el cielo de mi vida hay nubes grises que huelen a lluvia.
 
Desde que te marchaste, la ciudad parece otra.
Como una sombra de mí mismo, vago, vago solo por las calles llenas de gente, me siento en el banco de una plaza, me detengo ante un escaparate, entro en un bar y allí está ese fantasma tuyo, que es tu recuerdo.
Llenándolo todo, interponiéndose entre mis ojos y las cosas.
Sin ti la ciudad no está vacía, sino llena, llena de algo tuyo, que sin embargo no eres tú.
Algo que no se puede besar, algo que no se puede abrazar, que no se puede tocar, que acompaña, pero que no da calor.
 
Llego a mi casa y me encuentro con tu recuerdo por todas partes.
Una toalla me devuelve una imagen tuya, recién salida del baño con el pelo mojado.
Una taza me recuerda a tus suaves y amorosas manos.
Mi cama me recuerda tu cuerpo moreno y desnudo, cálido como una promesa de amor cumplida.
 
Huelo mis camisas para ver si alguna conserva tu olor, y escucho el eco de tu risa persiguiéndome por los pasillos.
Sin ti nada es igual, las horas pasan lentas como si el tiempo tampoco tuviera donde ir, como si al tiempo tampoco lo esperara nadie.
El humo de mi cigarrillo intenta dibujar tu rostro y mis manos se duermen aburridas en mis bolsillos porque no tienen con quien jugar.
 
Sin ti vivo en mí rodeado de ausencia y de soledad porque todo eso le daría ausencia cuando tú no estás.
Sin ti, el único consuelo que me queda es subir cada noche a esta colina para buscarte, para pedirte...
que vuelvas.
 
Submitted by Valeriu Raut on Wed, 06/06/2018 - 08:56
Align paragraphs
English translation

Since you went away

Since you went away wine doesn’t taste like wine, roses don’t smell like roses, and even the sun doesn’t shine with the same joy over the rooftops.
The birds sing, sing sad songs on the other side of my windowpane and in the sky of my life I can see dark clouds which smell of rain.
 
Since you went away the city seems different. Like a shadow of myself I wander, wander alone through the crowded streets, I sit on a bench in some square, I stop in front of some shop window, I enter some bar and it’s there, this ghost of yours, which is a remembrance of you.
Remembrance, that is filling my whole being, that stands in the way between my eyes and everything else.
Without you the city is not empty, but full, full of something of yours, nevertheless it’s not you.
Something you cannot kiss, you cannot embrace, you cannot touch, something that accompanies you, but it doesn’t give you the heat.
 
I come home and I find the memory of you everywhere.
A view of a towel brings me back the picture of you only just coming out of the bathroom with wet hair.
A cup reminds me of your gentle loving hands.
My bed reminds me of your tanned naked body, as hot as a fulfilled promise of love.
 
I smell my shirts to see if any of them still preserves your smell, and I listen to the echo of your laughter, which haunts me in the corridors.
Without you nothing is the same, the hours pass slowly, as if time also had nowhere to go, as if no one waited for it too.
The smoke from my cigarette tries to draw the picture of your face and my hands fall asleep bored in my pockets, because there’s no one they could caress.
 
Without you I live inside of myself surrounded by your absence and solitude, because that’s all your absence could give me when you were not here.
Without you the only consolation that remains is to climb every night this hill trying to find you, to ask you…
to come back to me.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Tue, 12/06/2018 - 19:56
More translations of "Desde que te ..."
EnglishAldefina
Jesús Quintero: Top 3
See also
Comments