Die Toten Hosen - Die Schöne und das Biest (Hungarian translation)

German

Die Schöne und das Biest

[Strophe 1]
Lieg' auf meinem Bett, kann kaum noch atmen
Mach mir Sorgen um die weißen Laken
Ich drehe mich zur Seite, Blut fließt aus mir 'raus
Bis jetzt nur drei, vier Liter – so schnell geb' nicht auf
Schau noch einmal in ihre schönen Augen
Kann es immer noch nicht wirklich glauben
Doch sie hält ihre Pistole noch feste in der Hand
Ein richtig glatter Bauchschuss, Öl läuft aus dem Tank
Und es ist fast wie im Kino als ich sie lächeln seh'
Spiel' mir das Lied vom Tod, es ist okay
 
[Refrain]
Meine Königin, ich hab' versagt
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Doch ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
 
[Strophe 2]
Schuldig, ja ich hab' gelogen
Hab' sie vielleicht auch mal betrogen
Doch bei jedem Kuss auf fremde Lippen
Hab' ich an sie gedacht
Und mir das Beste stets für sie aufbewahrt
Und ich find's leicht übertrieben, was sie jetzt daraus macht
Kann man's versteh'n, so ist sie nun einmal
 
[Refrain]
Meine Königin, ich hab' versagt
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
 
[Bridge]
Ich spüre, ich werd' langsam müde
Denk bei den letzten Atemzügen
Kommt „treu” nicht von „träumen”?
Das hab' ich nie kapiert
Mein Testament, ein leeres Blatt Papier
 
[Refrain]
Meine Königin, ich hab' versagt
Ich seh's ein, dafür muss ich bezahl'n
Ich hätte nie gedacht, dass sie mal schießt
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
Wer hätte je gedacht, dass sie mal schießt?
Alles beim Alten, die Schöne und das Biest
 
Submitted by FrankyMoon_ on Thu, 21/09/2017 - 21:29
Last edited by Hansi K_Lauer on Fri, 22/09/2017 - 03:46
Align paragraphs
Hungarian translation

A szépség és a szörnyeteg

(1. Versszak)
Az ágyamon fekszem, lélegezni alig tudok már
Aggódom a fehér lepedő miatt
Oldalra fordulok, vér folyik belőlem kifelé
Eddig még csak három, négy liter - ilyen gyorsan nem adom fel
Még egyszer belenézek a szép szemeibe
Még mindig nem tudom elhinni igazán
De ő még erősen a kezében tartja a pisztolyát
Egy igazán sima hasonlövés, olaj folyik a tankból
És ahogy nevetni látom, mint a moziban, olyan
Játszd el nekem a haláldalt, rendben van
 
(Refrén)
Királynőm, elbuktam
Belátom, fizetnem kell ezért
De sosem gondoltam volna, hogy egyszer tüzel
Minden a régiben, a szépség és a szörnyeteg
 
(2. Versszak)
Bűnös, igen, én hazudtam
Talán meg is csaltam egyszer
De minden idegen ajkakra adott csóknál
Rá gondoltam
És ami a legjobb bennem, azt folyton neki tartogattam
És enyhe túlzásnak tartom, amit most ebből csinál
Meg lehet érteni, ő ilyen, hiába
 
(Refrén)
Királynőm, elbuktam
Belátom, fizetnem kell ezért
De sosem gondoltam volna, hogy egyszer tüzel
Minden a régiben, a szépség és a szörnyeteg
 
(Bridge)
Érzem, lassan elfáradok
Az utolsó lélegzeteknél arra gondolok
Hogy nem az “álmodni”-ból jön-e a “hűséges”?
Ezt sosem fogtam fel
A végrendeletem egy üres papírlap
 
(Refrén)
Királynőm, elbuktam
Belátom, fizetnem kell ezért
De sosem gondoltam volna, hogy egyszer tüzel
Minden a régiben, a szépség és a szörnyeteg
Ki gondolta volna, hogy egyszer tüzel?
Minden a régiben, a szépség és a szörnyeteg
 
Hit dat big ol’ “thanks!” butt’n or rate if helpful, PM corrections or suggestions. Give credit if reposting, it’s unique stuff anyway.
Submitted by konzekutiv on Wed, 07/03/2018 - 07:58
Author's comments:

Van egy lefordíthatatlan szójáték a bridge-ben. “Treu” = “hűséges, hű”, “träumen“ = “álmodni”. Németül a kiejtésük nagyon hasonló, magyarul ez sajnos nem jött össze.

More translations of "Die Schöne und das ..."
Hungariankonzekutiv
Die Toten Hosen: Top 3
See also
Comments