Arslanbek Sultanbekov - Dombıra (Russian translation)

Nogai

Dombıra

Kara kıs avulumga kelgende
Kültüldegen kar yerge tüsgende
Dombıramdı alarman
Yürek sazım çalarman
Kaygırgandı eş aytbam
 
Dombıra sazım estgen ataylar
Manesine es bergen anaylar
Estgenine oy berip
Yüreklerge ses berip
Köz yastı kızganmaslar
 
Nogaydın kaygı sansız kününde
Batirler yuklamagan kününde
Yüreklerin kötergen
Sogıslarda küş bergen
Köptü körgen Dombıra…
 
Align paragraphs
Russian translation

Домбра

Versions: #1#2
Когда черная зима приходит в мой аул,
Когда пушистый снег падает на землю,
Я беру свою домбру,
Играю на сердечном инструменте -
О печали нисколько не говорю.
 
Пение домбры слышавшие отцы,
Смыслу его внимавшие матери,
Услышанное ими обдумывая,
Сердца озвучивая,
Слезу не жалеют!
 
В ногаев день с несчётным горем,
В ночь его, когда батыры не спали,
Сердца (дух)его поднимавшая,
В сражениях силу дававшая,
Много повидавшая Домбра!
 
Submitted by Ashi Udegedan on Sun, 07/04/2013 - 01:53
Last edited by Ashi Udegedan on Sat, 25/10/2014 - 16:24
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
AYDIN MAZBOLDY    Sun, 07/04/2013 - 04:58
5

Kаygırgаndı eş аytpаm... - Опечаленного совсем не зову!

"Не говорю о своем горе," "Ни слова о своей печали..."
Может такая версия

Ashi Udegedan    Sun, 07/04/2013 - 08:33

Не совсем.
кайгурганни - того, кто горевал.
кайгурганингни - на ты, тебя из ..., кто горевал
кайгурганимни - то, что я горевал или того моего, кто горевал.
Другое дело, что "айтмок" многозначен и в переводах на тюркские эта многозначность сохраняется (звать и петь о..). Пожалуй в русский вариант добавлю дублирующую строку.
Рахмат

AYDIN MAZBOLDY    Sun, 07/04/2013 - 08:37

Қайғырғанды - здесь он может и говорить о себе, қайғырған(ым)ды

Айту (говорю, скажу)

Ashi Udegedan    Sun, 07/04/2013 - 08:41

Такая проекция на себя в третьем лице, в переносном смысле сохраняется в любом переводе. Прямой перевод все же - горевавшего.

Ashi Udegedan    Sun, 07/04/2013 - 08:55

Что я и делаю, но строго по словарям и правилам Regular smile

men    Fri, 24/10/2014 - 12:35

Қайғырғанды еш айтпам - Не говорю про печаль/горечь

Строка из другой (казахской) песни: "Сен маған ұшқанды үйреттің". Также другие примеры из сети:
Доғар енді жылағанды - прекрати плакать
Тың жоба жасағанды ұнататын режиссер - режиссер, который любит заниматься разработкой новых проектов
Қолымен жасағанды мойнымен көтеру керек қой, Аллах Тағалам тура жолға салсын - Нужно отвечать головой за те вещи, которых ты совершил руками...
Алдын ала «балгерлік» жасағанды ұнатпаймын - не люблю заниматься оракулством.

Ashi Udegedan    Sat, 25/10/2014 - 16:12

:bigsmile: Под вашу ответственность за такую конструкцию - причастие в вин.п= имя сущ. - изменю строку.