Domos de pedra (English translation)

Advertisements
Sardinian

Domos de pedra

Sos ojos de Franzisca
maduros e lughentes
sun che funtana frisca
in sas dies caentes.
 
Zosepe diat cherrer
torrare a pitzinnia,
su petus a oferrer
a bentos de traschia.
 
Brincat sa ballarina
cun sos pes in s’aera
che una calarina
a su ‘entu lizera.
 
Ballat chin Franzischedda
tziu Zosepe Ispanta,
issa est un pisedda
e issu in sos ottanta.
 
Sa luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
 
Atzara, calamida
de totus sos pintores
tra sas biddas nodida
pro déchidos fiores.
 
Atzara, sorre bella
de sos malassortados,
lughida che istella
in chelos annuados.
 
Sos ojos de Franzisca
maduros e lughentes
sun che funtana frisca
in sas dies caentes.
 
Zosepe diat cherrer
torrare a pitzinnia.
su petus a oferrer
a bentos de traschia.
 
Sa luna cun ojos de prata
aundat sas domos de pedra.
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 30/09/2018 - 14:56
Submitter's comments:

Lyrics by Paolo Pillonca
Music by Piero Marras
.

Align paragraphs
English translation

Stone Houses

Franzisca’s1eyes,
big and glittering,
are like a fresh fountain
is hot days.
 
Zosepe2would like
to go back to youth,
he would offer his chest
to stormy winds.
 
The dancer is leaping
with her feet in the air
like a filly,
light in the wind.
 
Mr. Zosepe Ispanta
dances with Franzischedda,3
she’s a young girl
and he’s in his eighties.
 
The moon, with silver eyes,
is flooding the stone houses.
 
Atzara,4an attraction
for all painters,
renewed among the villages
for its lovely flowers.
 
Atzara, beautiful sister
of the unlucky ones,
shining like a star
in cloudy skies.
 
Franzisca’s eyes,
big and glittering,
are like a fresh fountain
is hot days.
 
Zosepe would like
to go back to youth,
he would offer his chest
to stormy winds.
 
The moon, with silver eyes,
is flooding the stone houses.
 
  • 1. Frances
  • 2. Joseph
  • 3. Little Frances
  • 4. A mountain village in inner Sardinia
Submitted by Hampsicora on Sun, 30/09/2018 - 15:00
Piero Marras: Top 3
See also
Comments