Italian Folk - Dove Sta Zazà? (English translation)

Neapolitan

Dove Sta Zazà?

Era la festa di San Gennaro,
quanta folla per la via...
Con Zazá, compagna mia,
 
me ne andai a passeggiá.
 
C'era la banda di Pignataro
che suonava il "Parsifallo"
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziá...
 
Nel momento culminante
del finale travolgente,
'mmiez'a tutta chella gente,
se fumarono a Zazá!...
 
Dove sta Zazá?!
Uh, Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?...
Pare, pare, Zazá,
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá
ca mm''a purtasse a me...
Jámmola a truvá...
sù, facciamo presto..
Jámmola a incontrá
con la banda in testa...
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
tuttuquante aîmm''a strillá:
Zazá, Zazá,
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
comm'aggi 'a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pozzo stá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za....
 
Za-za-za-za-za-za-zá...
 
II
 
Era la festa di San Gennaro,
ll'anno appresso cante e suone...
bancarelle e prucessione...
chi se pò dimenticá!?
 
C'era la banda di Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di nocelle
che facevano 'ncantá.
 
Come allora quel viavai,
ritornò per quella via...
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá...
 
Dove sta Zazá?
Uh! Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare pare, Zazá
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá,
ca mm''a purtasse a me...
Se non troverò
lei, ch'è tanto bella,
mm'accontenterò
'e trová 'a sorella...
T'amerò,
t'amerò,
t'amerò,
pure a lei glielo dirò
che t'amerò:
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
che t'amerò ll'aggi''a cuntá...
Con tua sorella aggi''a sfugá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
 
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
comm'aggi''a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pòzzo stá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za...
 
Za-za-za-za-za-za-zá...
 
Submitted by LyricTheGeek on Wed, 16/05/2018 - 08:54
Last edited by Azalia on Thu, 17/05/2018 - 14:29
Submitter's comments:

Editor's note: Video added.

Align paragraphs
English translation

Where is Zazà?

It was the feast of San Gennaro,
how much crowd by the way ...
With Zazá, who was my partner,
 
I went out for a walk.
 
There was the band of Pignataro 1
that played the 'Parsifal'2
and the master, on the pedestal,
he made us delight.
 
At the culminating moment
of the overwhelming ending,
in the midst of all those people,
someone kidnapped Zazá! ...
 
Where is Zazá ?!
Uh, My Madonna...
How does Zazá,
without Isaiah? ...
It seems, it seems, Zazá,
that I lost you, alas!
Who found Zazá
that brought her back to me
Let's go looking for her...
up, let's do soon ..
Let's meet her
with the band in the head ...
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
we all have to scream:
Zazá, Zazá,
Isaiah is here!
Isaiah is here!
Isaiah is here! ...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
How should I find you?
I can not stay without you
Zazá, Zazá,
za-za-za-za ....
 
Za-za-za-za-za-za-za ...
 
II
 
It was the feast of San Gennaro,
the following year songs and sounds ...
stalls and procession ...
who can you forget !?
 
There was the band of Pignataro,
hundreds of stalls
of nougat and peanuts
that they were enchanting...
 
How then that comings and goings,
came back that way ...
Isaiah also returned,
always looking for Zazá ...
 
Where is Zazá?
Uh! My Madonna ...
How does Zazá,
without Isaiah?
It seems, it seems Zazá
that I lost you, alas!
Who found it in Zazá,
that brought it back to me
If I do not find it
she, who is so beautiful,
I will settle for
finding her sister ...
I will love you,
I will love you,
I will love you,
I'll tell her too
that I will love you:
I will love you, Zazá!
I will love you, Zazá!
I will love you, Zazá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za ...
I'll tell you that I love you
I have to vent with your sister
Zazá, Zazá,
za-za-za-za ...
 
Zazá, Zazá,
za-za-za-za ...
How should I find you ?!
I can not stay, without you!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za ...
 
Za-za-za-za-za-za-za ...
 
  • 1. probably Pignataro Maggiore, village next to Caserta
  • 2. musical drama by Richard Wagner
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Submitted by Berny Devlin on Thu, 17/05/2018 - 12:13
Added in reply to request by LyricTheGeek
Author's comments:

Song originally written in Italian for a soubrette who worked with Renato Rascel. Then it was translated into Neapolitan, and launched at the end of the Second World War by the Anglo-Americans who fell in love with this song. It came to unite with words and music the whole of Europe, like the Lilì Marlene of the First World War.

It became so popular that it gave its name to a liqueur, to a newspaper,
Then it became the synonym used to indicate the young ladies who accompanied the US soldiers, the so-called segnorine.
Since then Zazà has been around the world and is not known when she returns home. Isaiah is still waiting...

More translations of "Dove Sta Zazà?"
Italian Folk: Top 3
Idioms from "Dove Sta Zazà?"
See also
Comments
Berny Devlin    Thu, 17/05/2018 - 12:20

Song originally written in Italian for a soubrette who worked with Renato Rascel. Then it was translated into Neapolitan, and launched at the end of the Second World War by the Anglo-Americans who fell in love with this song. It came to unite with words and music the whole of Europe, like the 'Lilì Marlene' of the First World War.
It became so popular that it gave its name to a liqueur, to a newspaper,
Then it became the synonym used to indicate the young ladies who accompanied the US soldiers - le 'segnorine'.
Since then Zazà has been around the world and is not known when she returns home. Isaiah is still waiting...