Advertisement

Drobna drabnica (Дробна драбніца) (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
Belarusian

Drobna drabnica (Дробна драбніца)

Дробна драбніца, дробна драбніца,
Дробны дождж ідзе.
Ой, сабралася бедна галота
Дый гарэлку п’е.
 
— П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку
Будзем піць віно.
А хто к нам прыйдзе, будзе смяяцца,
Будзем біць таго.
 
Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
— А скуль жа гэта бедна галота
Напіваецца?
 
Ой ты не смейся, дзядьку багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі у рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты да нас.
 
— Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Сто рублёў маю, сто рублёў маю,
Недзе размяніць.
 
У цябе сотні, а ў нас драбніца,
Дык не смейся з нас.
Ідзі ты к чорту, дзядзька багаты,
Ідзі ты к чорту ад нас!
 
Адзін за ругі, другі за ногі,
Трэці ў карак б’е:
— Ой, не йдзі, не йдзі, дзядзька багаты,
Дзе галота п’е!
 
Submitted by filip_translator on Fri, 05/06/2015 - 00:25
Last edited by Alexander Laskavtsev on Fri, 17/06/2016 - 16:24
Align paragraphs
English translation

A small trifle

A small trifle, a small trifle,
There is a small rain outside.
Oh, poor have-nots have gathered
And drink vodka.
 
— We’re drinking vodka, we’re drinking vodka,
We’ll drink wine.
And if someone comes to laugh at us,
We’ll beat them.
 
Oh, a rich man has come, rich man has come
Mocking us:
Oh, why the poor have-nots
Are getting drunk?
 
Oh, don’t laugh, rich man,
Don’t laugh at us,
Take a glass of vodka
And drink with us.
 
I’d gladly drink, I’d gladly eat,
I’d gladly nibble on something,
I have one hundred roubles, I have one hundred roubles,
And there’s nobody to give me change.
 
You have hundreds, and we have small change,
So don’t laugh at us.
Go to hell, rich man,
Go to hell away from us!
 
One hits arms, another hits legs,
Another hits back of the head:
Oh, don’t come, don’t come, rich man, to the places
Where have-nots drink!
 
Submitted by stoneowl on Tue, 13/02/2018 - 10:07
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

The video replaces two last stanzas with the first one Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments