Advertisement

El que se quema con leche, cuando ve una vaca llora.

Submitted by Ramesh Mehta on Tue, 09/10/2018 - 10:14

Idiomatic translations of "El que se quema con leche..."

اللي اتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
İlan vuran ala çatıdan qorxar
Explanations:
Once bitten, twice shy
Explanations:
once burnt/burned twice wary/shy
Explanations:
A burnt child dreads the fire
Explanations:
A burnt child dreads fire
Explanations:
Chat échaudé craint l’eau froide
Chat échaudé craint l'eau froide.
Explanations:
Gebranntes Kind fürchtet das Feuer.
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
Explanations:
Gebranntes Kind scheut das Feuer
Explanations:
όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι
सांप का डसा रस्सी से भी डरता है
Explanations:
दूध का जला छाछ भी फूंक फूंक कर पीता है
Explanations:
Gatto scottato ha paura dell'acqua fredda
Қорыққанға қос көрінер
Аузы күйген үрлеп ішер
مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد
Explanations:
Gato escaldado tem medo de água fria
Explanations:
 Обжёгшись на молоке, на воду дуют
Explanations:
Пуганая ворона куста боится
Кто обжегся на молоке и на воду дует
Explanations:
Обжегся на молоке, дует и на воду
Explanations:
Gato escaldado del agua fría huye
Explanations:
Spanish #1, #2
Sütten ağzı yanan,yoğurdu üfleyerek yer.
Explanations:
Обпікся на молоці то й на воду студить

Meanings of "El que se quema con leche..."

French

Chat échaudé craint l'eau froide
On craint jusqu'à l'apparence de ce qui fait souffrir.
Toute expérience malheureuse doit servir de leçon de prudence.

Origine
L'image de cette expression est très facile à comprendre.
Un chat, un chien ou un hippopotame qui se serait jeté dans un récipient d'eau brûlante (gros, le récipient, pour l'hippopotame) sans savoir qu'elle l'était et l'effet que ça lui ferait, n'oserait même plus tremper une patte dans un récipient d'eau froide, pourtant bien inoffensive, craignant à nouveau de s'y brûler.

Pareillement, un humain, après avoir vécu une expérience désagréable dans un lieu précis ou à cause de quelque chose, aura une forte tendance à se méfier du lieu ou de la chose, la fois d'après (sauf s'il est un peu niais sur les bords).

Cette expression date du XIIIe siècle, sous la forme "chat échaudé craint l'eau". Dans le "Roman de Renart" (XIIe et XIIIe), on trouve aussi "l'échaudé craint l'eau".

Explained by Sarasvati on Tue, 09/10/2018 - 11:03
Explained by Sarasvati
Spanish

alguien que se hubiera quemado con agua caliente sin saber el efecto que le haría, no se atreverá más a poner mano...en un recipiente con agua fría inofensiva, temiendo nuevamente en quemarse.

Del mismo modo, un humano, que haya experimentado una experiencia desagradable en un lugar específico o debido a algo, tendrá una fuerte tendencia a desconfiar del lugar o la cosa, la próxima vez

Explained by Sarasvati on Tue, 09/10/2018 - 11:01
Explained by Sarasvati