Miguel Aceves Mejía - Entre copa y copa (English translation)

English translation

Between one drink and another

Between one drink and another my life is over,
Crying drunk for your lost love,
What painful memories brings me your lie,
How it costs tears a betrayal.
 
I bring sorrow in my soul...
That cannot be kiled by liqueur,
But it's sure that she kills me
The more drunk I am.
I hope that someone pays you
With the same betrayal,
So that when you may get drunk,
You'll know what it means to cry.
 
I left my home only for loving you,
I left my father and mother just to follow you,
Only for your fault
I succumbed in the misery,
Neither Heaven nor anyone has compassion for me.
 
I bring sorrow in my soul...
That cannot be kiled by liqueur,
But it's sure that she kills me
The more drunk I am.
I hope that someone pays you
With the same betrayal,
So that when you may get drunk,
You'll know what it means to cry.
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidos por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by Enjovher on Mon, 26/02/2018 - 18:49
Added in reply to request by roster 31
Spanish

Entre copa y copa

Miguel Aceves Mejía: Top 3
See also
Comments
roster 31    Tue, 27/02/2018 - 02:11

Hola, Manu. y gracias por tu bonita traducción.
Te voy a hacer algunos comentarios:
1. Primera estrofa - "my life it's over" --> "my life is over". No necesitas "it" después del sujeto "my life".
Cuarto verso - "What it costs" --> "How it costs..." y no necesitas "for".
2. Segunda estrofa - "sorrows --> "sorrow".
"If I am more drunk", me parece que suena mejor, "the more drunk I am".
"someone pay to you" --> "...pays you".
"And when you become in a drunkard", yo diría,"so that when you may get drunk". Puedes dejar tu expresión, pero no uses "in".

Eso es todo. Mira a ver lo que te viene bien.

Saludos

Enjovher    Tue, 27/02/2018 - 03:16

¡Hola Rosa!

Muchas gracias por las correcciones sugeridas. La verdad es que no fue una letra sencilla, pero aquí presento mi humilde traducción.

Saludos.

roster 31    Tue, 27/02/2018 - 13:08

Muy bien, Enmanuel.
Gracias por seguir mis sugerencias.

Hasta otra