AnnenMayKantereit - Es geht mir gut (French translation)

French translation

Ça va

Tu entends des tonnes d'histoires
sur ce que je vais faire, comment, où et quand
et ci et ça,
mais rien de concret.
 
Je fais comme si
de rien n'était
et je dis « On reparlera de tout ça1 demain, t'inquiète.
Tu te fais du souci pour rien. »
 
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
 
Et te revoilà à ma porte
à me demander comment je vais.
Et alors je te raconte ce que tu as envie d'entendre,
et comme ça tu finis par te taire.
 
Bah, tu sais, on fait aller.
Et toi ? Et à part ça ? Tu fais quoi ce soir ?
Bah, tu sais, on fait aller.
Et toi ? Et à part ça ? Tu fais quoi ce soir ?
Toujours les mêmes questions.
 
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
 
Et alors toi, comment ça va ?
À ta place, j'aurais dit la même chose.
 
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
Ça va.
Au fond ça va toujours très bien.
Ça va.
 
T'en as pas marre de tes questions à la con ?
 
  • 1. mot à mot "on reparlera d'hier demain"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 06/07/2018 - 21:15
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

Merci aux collègues allemands pour le "muss muss" Regular smile

German

Es geht mir gut

Please help to translate "Es geht mir gut"
AnnenMayKantereit: Top 3
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Sat, 07/07/2018 - 01:00

>"Ach weißt du, muss, muss."
"Es muss" ist eine lakonische, leichtes Selbstmitleid anklingenlassende Antwort auf die obligatorische Frage "Wie geht's?"
Der Antwortgeber will damit sagen: "So richtig gut geht's mir nicht. Aber der Alltag muss irgendwie bewältigt werden."

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 02:15

Oh thanks! That makes sense. I guess the initial formatting was a bit confusing.
I don't know how to say that in English, but I see the French equivalent.

Natur Provence    Sat, 07/07/2018 - 07:41

Hallo petit-élève, wenn die Interpretationen von lobolyrix und Hansi richtig sind (was ich nicht bestreite), wird es aber wichtig, auch das "eigentlich" in "es geht mir (eigentlich) immer gut" zu übersetzen, denn dieses Wort ist zwar "eigentlich" ein oft überflüssiges Füllwort, hier würde es aber im Anschluss an "muss,muss" doch deutlich machen, dass es ihm doch nicht so gut geht, also in dem Sinne "es geht mir summa summarum ("au fond") immer gut".
Aber danke für die gute Übersetzung.

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 08:18

Good point. I'll tweak my translation a bit.