Advertisement

Farai un vers de dreit nien (Italian translation)

Advertisement
Occitan

Farai un vers de dreit nien

Farai un vers de dreit nien
Non er de mi ni d'autra gen
Non er d'amor ni de joven
Ni de ren au
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau
 
No sai en qual hora.m fui natz
No soi alegres ni iratz
No soi estranhs ni soi privatz
Ni no.n puesc au
Qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au
 
No sai cora.m fui endormitz
Ni cora.m veill s'om no m'o ditz
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau
E no m'o pretz una fromitz
Per saint Marsau
 
Malautz soi e cre mi morir
E re no sai mas quan n'aug dir
Metge querrai al mieu albir
E no.m sai tau
Bos metges er si.m pot guerir
Mas non si amau
 
Amigu'ai ieu non sai qui s'es
C'anc no la vi si m'aiut fes
Ni.m fes que.m plassa ni que.m pes
Ni no m'en cau
C'anc non ac Norman ni Franses
Dins mon ostau
 
Anc non la vi et am la fort
Anc no n’aic dreit ni no.m fes tort
Quan no la vei be m'en deport
No.m prez un jau
Qu'ie.n sai gensor e belazor
E que mais vau
 
No sai lo luec on s’esta
Si es rn pueg ho es en pla
Non aus dire lo tort que m’a
Albans m’en cau
E peza.m be quar sai rema
Per aitan vau
 
Fait ai lo vers no sai de cui
Et trametrai lo a celui
Que lo.m trameta per autrui
Enves Peitau
Que.m tramezes del sieu estui
La contraclau
 
Submitted by SaintMark on Sun, 07/08/2016 - 16:31
Align paragraphs
Italian translation

Farò un canto di puro niente

Farò un canto di puro niente
non su di me né su altra gente,
non su amore o gioventù ardente,
né d’altro uguale
perché su un cavallo, dormiente,
lo trovai tale.
 
Non so a che ora sono nato,
non sono allegro né adirato,
non son straniero né qui nato,
ma nulla vale,
poiché di notte fui stregato
sopra un crinale.
 
Non so a che ora andai a letto.
Dormo? Non so, se non m’è detto;
Ho un dolor che mi spacca il petto
il cuor fa male
ma non mi va largo né stretto
per san Marziale!
 
Son malato e credo morire;
lo so sol perché il sento dire.
Medico cerco a mio desire
e non so quale.
Buon medico mi può guarire
non se sto male.
 
Ho un’amica, chi non intesi,
mai la vidi e nulla le chiesi,
non so se mi piaccia o mi pesi,
non me ne cale
perché non ci sono francesi
nel mio casale.
 
Mai la vidi ed amor le porto,
mai fu mia né mi fece torto;
non la vedo e non mi sconforto;
non è gran male:
donna più bella e fine ho scorto,
che assai più vale.
 
Non so il luogo ove ella abbia alloggio,
se vien dalla piana o dal poggio;
di falso non voglio far sfoggio,
resto di sale.
M’è triste che quando io sloggio
resti tal quale.
 
Feci i versi e non so, per cui
li mando ora solo a colui
che li manderà per altrui
in quelle sale
e mi darà de’ scrigni bui
la chiave ovale.
 
Submitted by Pietro Lignola on Tue, 13/02/2018 - 22:25
More translations of "Farai un vers de ..."
See also
Comments