Sergey Barsishchev - Fifth of February (5-ое февраля) (French translation)

Russian

Fifth of February (5-ое февраля)

Сегодня у нас - пятый день февраля,
Сегодня на улице снова ниже нуля.
Квартиры закрыты, все - изнутри,
Стоят трамваи, не ходят такси,
По улицам бродит одна лишь смерть.
 
Нас много здесь, мы все сидим за столом;
Нам нечего ждать, но все мы чего-то ждём;
Сидим, продолжаем пить коричневый чай.
А завтра отключат воду, отключат газ,
А завтра в живых не станет кого-то нас.
 
Submitted by barsiscev on Sat, 27/01/2018 - 18:13
Last edited by barsiscev on Sun, 28/01/2018 - 20:51
Align paragraphs
French translation

Le cinq février

Aujourd'hui est le cinquième jour de février, et chez nous
il fait de nouveau en-dessous de zéro.
Les appartements sont tous barricadés.
Les trams ne marchent pas, les taxis restent au garage,
il n'y a que la mort qui erre dans les rues.
 
Nous sommes nombreux ici, tous autour de la table.
Nous n'avons rien à attendre, mais on attend quand même.
On reste assis à boire du thé bien fort1.
Et demain ils nous couperont l'eau et le gaz.
Et demain pas un seul d'entre nous n'aura survécu.
 
  • 1. lit. "brun"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 06/02/2018 - 05:59
Added in reply to request by barsiscev
Author's comments:

What a cheerful poem... May I ask what it alludes to?

Comments
Brat    Tue, 06/02/2018 - 06:19
petit élève wrote:

What a cheerful poem... May I ask what it alludes to?

По-моему, это всё Витя Цой ночью нашептал... Wink smile

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 07:09

Erf, I'm afraid I'm not familiar enough with Tsoi to appreciate the joke. Does that mean the poem sound like Tsoi's lyrics or something?

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 07:47

Well I'm afraid my Russian is a bit weak to appreciate stylistic traits.
What puzzles me in this poem is the apocalyptic settings.
It sounds like an evocation of the Ukrainian hunger genocide, but the trams and taxis, running water and gas seem a bit too modern for that.
There was also a serious shortage of food just after the Great Patriotic War, but I don't suppose it was severe enough to have people dying of inanition in the cities, or was it?

Brat    Tue, 06/02/2018 - 08:00

I'm afraid it's not about war at all. Though the Great Patriotic War had a huge toll, including those died of inanition...

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 08:02

Agreed, I was rather thinking of a famine, but except in the 30's I don't see when that could have happened in the USSR.

Brat    Tue, 06/02/2018 - 08:07

Relax, I think it's no more than reminiscences of Kino.

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 08:10

Ah well, hopefully the author himself will soon give us the key of this enigma.

Brat    Tue, 06/02/2018 - 08:23

If I were him, I would never give just an image of the key. But let's hope. Teeth smile Otherwise we'll snap his lock... Wink smile

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 08:41

I'd be willing to sign an NDA and ask for the key in exchange for my authoring rights.

Brat    Tue, 06/02/2018 - 08:48

I hope @barsiscev would be glad to sign such an agreement. On my behalf, I'd be glad to witness it as a third party.

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 08:49

with a pair of earplugs, of course.

Brat    Tue, 06/02/2018 - 09:39

As a matter of course!

barsiscev    Tue, 06/02/2018 - 15:35

Спасибо, Пьер, за перевод.
И Брату тоже спасибо за проявленный интерес.
Эта старая песня, ей уже где-то 25 лет.
Это не совсем мой текст, я лишь принял некоторое участие.
Короче "дело было вечером, делать было нечего".
Кстати, Цой здесь вроде не при чём.
Мы, естественно, немного выпили, и тут пошёл
"процесс коллективного творчества".
Что-то получилось, оригинал был заметно длиннее,
но я его уже не помню.
Я решился опубликовать этот текст, поскольку связь с остальными
участниками давно потеряна.
Несколько мрачный тон обусловлен жизнь тогда,
как говорится "бытие определяет сознание".
Кстати есть более весёлые вещи, например "Я безумна как и прежде"

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 15:33

Thanks for the explanations, Serguey.
I find the result pretty good. The progression is very well done, it gets more dramatic with each line.

Brat    Tue, 06/02/2018 - 16:10
petit élève wrote:

it gets more dramatic with each line.

And reaches its climax at "отключат газ". Wink smile
Но ты не заметил, как кончился газ
И смыло с врагами Любовь в унитаз
И водя по щеке ржавой бритвой,
Ты не узнал себя...
Ю. Шевчук, Герой https://lyricstranslate.com/en/ddt-geroy-%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B9-...

barsiscev    Tue, 06/02/2018 - 17:35

25 лет спустя процесс продолжается

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 17:54

Well, being deprived of water and heating in sub-zero temperatures seems pretty dramatic to me

barsiscev    Tue, 06/02/2018 - 17:59

Нет, центральное отопление не выключают, отключают только газ
для кухонной плиты и "колонки" для подогрева воды для ванны и т.д.

petit élève    Tue, 06/02/2018 - 18:01

Ah well, I supposed "water" implied also the central heating system, and gas was the only subsidiary means of getting some warmth.
Anyway, since it's a fictional story I suppose the details don't matter that much.

barsiscev    Tue, 06/02/2018 - 18:05

ну мы, конечно, немного преувеличили.
А "вода" значит "водопровод"

Brat    Tue, 06/02/2018 - 18:15

Мы пьем чай в старых квартирах,
Ждем лета в старых квартирах,
В старых квартирах, где есть свет,
Газ, телефон, горячая вода,
Радиоточка, пол - паркет,
Санузел раздельный, дом кирпичный,
Одна семья, две семьи, три семьи...
Много подсобных помещений,
Первый и последний - не предлагать,
Рядом с метро, центр...
https://lyricstranslate.com/en/Victor-Tsoi-Boshetunmay-BOSHETUNMAI-lyric...

Цой тут ни при чём, да... Wink smile

barsiscev    Tue, 06/02/2018 - 18:42

Ну это вообще ни к селу, ни к городу.
Вообще, похоже на объявление по обмену квартир