Shura No Hana (修羅の花) (English translation)

English translation

Flower of Carnage

Versions: #1#2#3
Begrieving snow falls in the dead morning
Stray dog's howls and the footsteops of Geta pierce the air
I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders
But an umbrella that holds onto the darkness is all there is.
I'm a woman who walks at the brink of life and death
Who's emptied my tears many moons ago.
All the compassion tears and dreams
The snowy nights and tomorrow hold no meaning
I've immersed my body in the river of venegance
And thrown away my womanhood many moons ago
On the behalf of heaven, they're our soldiers, the loyal, invincible and brave.
Now it's time for them to leave the country of their
Parents their hearts buoyed by encouraging voices.
They are solemnly resolved not to return alive, without victory.
Here at home, the citizens wait for you.
In foreign lands, the brave troops
Instead of kindness from someone
I do not care about
I rather prefer selifshness from you my beloved.
Oh, it the world a dream or an illusion?
I am all alone in jail.
Submitted by JSS GNY on Tue, 27/05/2014 - 00:32
Your rating: None Average: 2 (1 vote)

Shura No Hana (修羅の花)

NohWoman    Mon, 16/06/2014 - 02:15

Perhaps there is another version that contains verses about soldiers, but the text submitted here does not.

Also, there is a mistransliteration of the Japanese: "Iin na naomosa" should be "Inganaomosa," which eliminates the Milky Way, but adds the elements of fate.

JSS GNY    Tue, 15/07/2014 - 02:03

Thank you! This is not my translation as you can see I have a translation source! Once again thanks for the explanation.

The Bride    Fri, 25/11/2016 - 22:21

Νo, it is the right one.

tonyl    Sat, 11/02/2017 - 18:23

Could you please remove this translation? It's simply not correct at all.