[Arabic] Questions about a translation

5 posts / 0 new
Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Pending moderation

I added the English translation to a song here:
https://lyricstranslate.com/en/kasat-watan-%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D9%88%D8%...

I had a couple of questions about some words and a verse.

هاد اتشرد … و هاد استشهد
here, does the word "استشهد" mean "martyr"?
one become homeless...the other a martyr

حنيتو لماضي انقتل
I miss a slain past (as in I miss the past which is no more [as in killed]?)

اليوم الغريب صار أحن
today the strangely is better (I'm a little puzzled by this as I don't think it makes sense).

Guest
Editor
Joined: 25.09.2015

Not a big fan of the Youtube translation, published mine; might want to check it out Regular smile

Cheers

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Velsket escreveu:

Not a big fan of the Youtube translation, published mine; might want to check it out Regular smile

Cheers

Thank you, I can see very clearly where the YT translation went off track Regular smile

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
FranceA escreveu:

استشهد: become a martyr

حنيتو لماضي انقتل: I'm feeling nostalgic about the good old days that are no more

اليوم الغريب صار أحن : Nowadays, the "stranger "or "the foreigner" has become more affectionate"
We cannot opt for "the strange" as it's all about feelings, Only a humanbeing is capable of, a normal one I mean Wink smile

Thank you for explaining this to me, much appreciated!

Add new comment