Advertisements

Help with one French line

8 posts / 0 new
Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
Pending moderation

I'm stumped with one line in French:

Vois avec quelle adresse j'abandonne sans

It's between two other lines so you can get some context from it:

Citation :

Et se perd lorsque ma main te touche
Vois avec quelle adresse j'abandonne sans
Crainte et sans détour toute vaine résistance

Any assistance?

Super Member
Joined: 13.08.2017

y se pierde cuando mi mano te toca
ve con que astucia abandono sin
temor y sin rodeos toda vana resistencia

Editor .
Joined: 09.10.2018

The first line is the end of a previous sentence ("...and gets lost/disappears as my hand touches you")

The two lines mean something like:
"See how deftly I abandon openly and without fear any futile resistance"

the trailing "sans" would rather be put on the next line, it means nothing as a standalone.
"sans détour" means "directly", "without pretence"
"avec adresse" means "deftly", "avec quelle" is a construct similar to "how deftly" (lit. "with which dexterity").

Super Member
Joined: 01.07.2018

This is called a "rejet" in French. If you understand French, here you will find a whole course about "enjambement" and "rejet". Quite interesting even if the guy should make an effort on his pronunciation. In the example you give, I'm not sure that the "rejet" adds much to the text, but one should read the whole of it.

Editor
Joined: 18.10.2015

J'aime la douce ivresse de ta subtile étreinte, O mon amour
Quand ton regard de braise s'embrase
Et se perd lorsque ma main te touche
Vois avec quelle adresse j'abandonne sans
Crainte et sans détour toute vaine résistance
Ce pour qu'enfin je goute au baiser de ta bouche

I love the sweet intoxication of your subtle embrace, O my love
When your fiery gaze burns
And gets subdued when my hand touches you
See with what readiness I give up without
Fear and hind thought all vain resistance
So that finally I could taste the kiss of your mouth

Super Member
Joined: 01.07.2018

Ah ok thanks, I found it . It's poor poetry, IMO, and the music is not really romantic (and the French lines seem to have been added by a non-French locutor). In that case, i would say that the "rejet" doesn't add anything, it rather looks like a flaw.

Editor .
Joined: 09.10.2018

Trouble with that French is, it's so bloated with adjectives and adverbs it rather looks like a fat guy running after a train with two suitcases in each hand Teeth smile
They should have remembered that more ends up being less, in my opinion.

Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012

Thank you, I will read the article. The singer is French but I find her French parts/songs a little weird sometimes, I don't know if that's just me. Like they have no reason to be there or where added before or after the song was made in English.

Add new comment