Hi everyone, new user here. Hopefully this is the right place for this, but I was just wondering if anyone would kindly help me with understanding and translating a small handful of German lyrics that are giving me trouble. It'd be greatly appreciated!
The song is Molotow by Moop Mama, video here: https://www.youtube.com/watch?v=dZrD01SC850
The lyrics I've uploaded and am working from are here: https://lyricstranslate.com/en/moop-mama-molotow-lyrics.html
The song is about a riot cop falling in love with a rioter, so there's lots of wordplay about rioting and romance.
Here are the lyrics I need help understanding:
In verse 1, there's three things:
1: "Ich sitze im Wasserwerfer und schluchz',
Vermisse ihren Duft, nach Pfefferspray und nach Rauch"
The first part I have as 'I sit and man the water cannon and sob', but I'm a bit unclear on the second bit because I don't really know what 'Ich vermisse X, nach Y' means. Does it mean something like 'I miss her aroma, the one that smells of pepperspray and (of) smoke'?
2: "Meine kleine Prinzessin in Doc Martens,
Ich seh' dich schon bei der Hochzeit im kleinen Schwarzen"
I have this as 'My little princess in Doc Martens, I can already see you at our wedding...', but what on earth does 'im kleinen Schwarzen' mean here? Is this an incorrect lyric?
3: "Ich will mit dir knutschen im Streifenwagen,
Doch halt' ich um deine Hand an gehst du auf die Barrikaden"
The first bit is simple, but that second line throws me for a loop - I know all the words, but the actual meaning escapes me. Is it something like 'Despite the fact that I'm holding onto your hand you still go up onto the barricades'?
In the bridge:
"Verdreh' ihr den Arm, sie mir den Kopf,
Sie ist auf Krawall gebürstet, ich zieh' sie am Zopf
Ich mach' nur meinen Job aber liebe sie doch,"
The first line I have as 'When she twists her arm, she turns my head' - is this about right when it comes to the meaning? That when she twists her arm (to throw a molotov, etc.) she turns his head, meaning she draws his attention?
The second line I have as 'She's out looking for a fight, I pull on her hair' - is this also about right? How specific is 'Zopf'?
The third line I have as 'I'm just doing my job, although I still love her' - but I'm just not sure how to accurately translate 'aber liebe sie doch'.
And the last one:
"Lebenslänglich, dein Freund und Helfer,
Stell mir vor, wie du mich vorstellst, bei deinen Eltern,
Auf einmal macht es Sinn, aber nur mit dir"
'For life, your friend and helper,
I imagine the way you'll introduce me to your parents (?)
It all suddenly makes sense (?), but only with you"
(I said in the comment box that I went and added a bunch of apostrophes to these lyrics for clarity, and I think I need another one for "Stell" - rather than a third-person imperative "Stell ", this seems like it's a first-person reflexive "Stell' ". Maybe that's obvious, but it was really confusing me before.)