Advertisements

Help with translating parts of German song into English

8 posts / 0 new
Member
Joined: 24.08.2018
Pending moderation

Hi everyone, new user here. Hopefully this is the right place for this, but I was just wondering if anyone would kindly help me with understanding and translating a small handful of German lyrics that are giving me trouble. It'd be greatly appreciated!

The song is Molotow by Moop Mama, video here: https://www.youtube.com/watch?v=dZrD01SC850
The lyrics I've uploaded and am working from are here: https://lyricstranslate.com/en/moop-mama-molotow-lyrics.html

The song is about a riot cop falling in love with a rioter, so there's lots of wordplay about rioting and romance.

Here are the lyrics I need help understanding:

In verse 1, there's three things:

1: "Ich sitze im Wasserwerfer und schluchz',
Vermisse ihren Duft, nach Pfefferspray und nach Rauch"

The first part I have as 'I sit and man the water cannon and sob', but I'm a bit unclear on the second bit because I don't really know what 'Ich vermisse X, nach Y' means. Does it mean something like 'I miss her aroma, the one that smells of pepperspray and (of) smoke'?

2: "Meine kleine Prinzessin in Doc Martens,
Ich seh' dich schon bei der Hochzeit im kleinen Schwarzen"

I have this as 'My little princess in Doc Martens, I can already see you at our wedding...', but what on earth does 'im kleinen Schwarzen' mean here? Is this an incorrect lyric?

3: "Ich will mit dir knutschen im Streifenwagen,
Doch halt' ich um deine Hand an gehst du auf die Barrikaden"

The first bit is simple, but that second line throws me for a loop - I know all the words, but the actual meaning escapes me. Is it something like 'Despite the fact that I'm holding onto your hand you still go up onto the barricades'?

In the bridge:

"Verdreh' ihr den Arm, sie mir den Kopf,
Sie ist auf Krawall gebürstet, ich zieh' sie am Zopf
Ich mach' nur meinen Job aber liebe sie doch,"

The first line I have as 'When she twists her arm, she turns my head' - is this about right when it comes to the meaning? That when she twists her arm (to throw a molotov, etc.) she turns his head, meaning she draws his attention?
The second line I have as 'She's out looking for a fight, I pull on her hair' - is this also about right? How specific is 'Zopf'?
The third line I have as 'I'm just doing my job, although I still love her' - but I'm just not sure how to accurately translate 'aber liebe sie doch'.

And the last one:

"Lebenslänglich, dein Freund und Helfer,
Stell mir vor, wie du mich vorstellst, bei deinen Eltern,
Auf einmal macht es Sinn, aber nur mit dir"

'For life, your friend and helper,
I imagine the way you'll introduce me to your parents (?)
It all suddenly makes sense (?), but only with you"

(I said in the comment box that I went and added a bunch of apostrophes to these lyrics for clarity, and I think I need another one for "Stell" - rather than a third-person imperative "Stell ", this seems like it's a first-person reflexive "Stell' ". Maybe that's obvious, but it was really confusing me before.)

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015

ad 1. Correct Regular smile

ad 2. "Das kleine Schwarze" means "the little black dress".

ad 3. "Doch halt' ich um deine Hand an gehst du auf die Barrikaden" = "But if I were to propose to you, you'd rebel"

ad Bridge. "Verdreh' ihr den Arm, sie mir den Kopf" = "I twist her arm, she makes me fall for her".
"Ich mach' nur meinen Job aber liebe sie doch" => "I'm only doing my job, although I love her" or "and yet I love her".
The song is about a policeman falling in love with a (violent) protester - he has to arrest her forcefully although he would rather treat her lovingly.

ad last one. "(Die Polizei, dein) Freund und Helfer" is the police slogan that corresponds to "To protect and to serve" in the US. So you could translate it as that instead of literally.
"Stell mir vor, wie du mich vorstellst, bei deinen Eltern" = "I imagine you introducing me to your parents" or "I think of you introducing...". It's really first person, "Ich stelle mir vor..." would be the non-colloquial wording. Easy to be confused with the imperative - "Stell' dich da hin" = "move over there".

Member
Joined: 24.08.2018

Dankeschön! That really helped clear things up.

I'm still a bit uncertain on a couple other lines, but I've put up my translation anyway: https://lyricstranslate.com/en/molotow-molotov.html
I think it's most of the way there, and it can always be edited. Regular smile

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015

It's a very good translation as it is now. Regular smile

Novice
Joined: 06.09.2018

ad 'Zopf' : Don't worry, the important bit is 'auf Krawall gebürstet' (maybe 'revolting'?) because of the 'bürsten' ('brush' as in 'brushing one's hair)

Member
Joined: 24.08.2018

Thanks, magicmulder! Regular smile

-

To Moambe: I thought there was some wordplay there with 'bürsten'. So is the line meant to mean something like: "She brushes up against the riot/fray, I pull on her brushed hair." ?

Rather than her simply "spoiling for a fight" like my preferred dictionary has it as*, she's "brushing up against the action; having a brush with danger; brushing her way into the thick of it", something like that? Hmm, maybe a good translation could make use of the expression "hairy situation"/"things are getting hairy".

* https://www.dict.cc/german-english/Krawall.html

(P.S. - Sie haben es beide benutzt, aber was bedeutet dieses "ad"? "Addressing"?)

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015
Canberg wrote:

I thought there was some wordplay there with 'bürsten'.

I didn't make that connection when I read the line, so if it's intentional, it's not obvious (just like no German thinks of shoes when hearing the German word for 'glove' which literally translates to "hand-shoe").

Another possible translation that tries to preserve this kind of wordplay could be something like "She's a hair's breadth away from going ballistic".

Canberg wrote:

(P.S. - Sie haben es beide benutzt, aber was bedeutet dieses "ad"? "Addressing"?)

Latin for "as to", "regarding".

Novice
Joined: 06.09.2018

I do think it's intentional, because the expression is not common in everyday language. That said, you're probably right to think that it's not obvious.

As regards the translation, 'to seek a quarrel' - taken from your preferred dictionary ;-) - sounds good to me.

Add new comment