Indonesian -German Translation

12 posts / 0 new
Senior Member
Joined: 04.04.2011
Pending moderation

Hello everyone,

I am just active here in this forum. I am not sure if this is allowed to ask for grammatical correction before we post something?

In case this is allowed I will try to respond in the next answer.

Thank you

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

Hello,

in this case, the only thing forbidden would be to ask for a full translation in the forum without first making a request and waiting a while.

Asking for specific feedback or any grammatical questions is absolutely fine.

Senior Member
Joined: 04.04.2011
Sciera wrote:

Hello,

in this case, the only thing forbidden would be to ask for a full translation in the forum without first making a request and waiting a while.

Asking for specific feedback or any grammatical questions is absolutely fine.

Thank you for your response. I will post soon ! Regular smile

Senior Member
Joined: 04.04.2011

Since there is difference in the grammatical concept between Asian language and Indo - European one, specifically German. As the concept of structured subject-verbs-(TeKaMoLo)- objekt(akk/dat) is not exist in our language, this chapter of sentence, creating quite puzzle of translation :

The original sentence (Indonesian) is :
Di saat malam
Langit tanpa bintang coba menggoyahkanku
Merapuhkanku di sini

English translation :
In the night time
(when) Sky without stars trying to faltering me
(and to) Make me fragile here

I would like to know if you can choose which one sounds better :
(1).
Durch eine Nacht,
Wenn der Himmel ohne Stern mir unsicher machen versucht
Er schwächt mir hier

(2)
In eine Nacht,
Die ihr Himmel ohne Stern ist. Sie mir unsicher machen versucht
und schwächt mir hier

(3).
Eine Nacht
Welche Himmel ohne Stern ist, mir hier unsicher machen versucht
und mir hier schwächt

I am sorry if this sounds stupid, as I learnt German, but have never used it for literatur/ romance purpose but solely for work, so I am not too sure how to translate it better as well as give the feelings

For you who would like to know the song I meant, you can hear it here :
https://www.youtube.com/watch?v=_IF0Aw29Eh4

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

I don't speak Indonesian at all, but I'm a native speaker of German, and here is how I would translate your English translation into German:
In der Nacht,
(wenn) der sternenlose Himmel versucht, mich zu verunsichern
(und) mich hier gebrechlich zu machen.

Your first translation is closest.

Depending on the context, you might want to rather say
"In einer Nacht,
(in der) der sternenlose Himmel..." etc.

Editor
Joined: 03.12.2013

As one born in Indonesia and knowing the language here is my shot at it:
At night / the sky without stars (the starless sky) is trying to render me insensible / and make me tipsy (tight, inebriated) here
In der Nacht / versucht die sternenlose Himmel mich unvernünftig (töricht) und hier betrunken zu machen

Senior Member
Joined: 04.04.2011
Sciera wrote:

I don't speak Indonesian at all, but I'm a native speaker of German, and here is how I would translate your English translation into German:
In der Nacht,
(wenn) der sternenlose Himmel versucht, mich zu verunsichern
(und) mich hier gebrechlich zu machen.

Your first translation is closest.

Depending on the context, you might want to rather say
"In einer Nacht,
(in der) der sternenlose Himmel..." etc.

Thank you for your help. I will consider to choose any and update soon. Is there any way to give you some rate for your response ? Regular smile

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011
azucarinho wrote:

As one born in Indonesia and knowing the language here is my shot at it:
At night / the sky without stars (the starless sky) is trying to render me insensible / and make me tipsy (tight, inebriated) here
In der Nacht / versucht die sternenlose Himmel mich unvernünftig (töricht) und hier betrunken zu machen

Ah, thanks, that makes the meaning clearer.
Also the grammar is nearly correct, it just needs to be "der sternenlose Himmel".
And the "here" sounds a bit misplaced, but I don't know where to put it better.

Adrijan wrote:

Thank you for your help. I will consider to choose any and update soon. Is there any way to give you some rate for your response ? Regular smile

You are welcome.
You can give my comment a "like" if you want xD

Editor
Joined: 03.12.2013

Die Himmel !!! Good heavens, how stupid can one be! (Well, I obviously can!)

Moderator and Scholar of a Dark Age
Joined: 16.02.2011

Well, "die Himmel" would be the plural ^^

Senior Member
Joined: 04.04.2011
Sciera wrote:

Well, "die Himmel" would be the plural ^^

Well in this case sky can't be plural as the sky that stated in a song must be only one sky

Editor (Resident Evil)
Joined: 26.10.2015

"Die Himmel" (plural) can be used as a poetic expression in German (just like "the skies" or "the heavens" in English), at least if it's meant figuratively and not related to the weather. E.g. "Die Himmel meinen es nicht gut mit mir" as a way of saying "destiny isn't kind".

Add new comment