[SOLVED] "To grasp at a straw", please help to translate into Hebrew

3 posts / 0 new
Super Member
Joined: 19.02.2017
Pending moderation

Could someone help me to translate the idiom "To grasp at a straw" into Hebrew? If it's "החזיק בקרנות המזבח", then could you explain it to me, give me a litteral translation? And are there any other ways to translate the idiom into Hebrew? Thank you!

Super Member
Joined: 06.02.2016

the idiom refers to a desperate man, grabbing onto the last possible help. like a drowning man would reach out even for a floating straw. A jewish man in old testament times, as a last resort, would run to the altar and hold on to the horns on the 4 corners of it, hoping his pursuer trying to slain him would abstain. Like in the case when Solomon became king and his opposer Adonija held unto the horns of the altar (1 Kings 1:50).

hachzik bekarnot hamizbeach - to hold onto the horns of the altar

https://i.pinimg.com/originals/92/28/99/92289927ce7b8163e3eed50b31bfb526...
http://resoundingthefaith.com/wp-content/uploads/2016/11/Adonijah-altar-...

Super Member
Joined: 19.02.2017

SaintMark, thank you very much, now I can understand it!

Add new comment