Advertisement

[SOLVED] Please help me to understand the title of a song in hebrew.

4 posts / 0 new
Senior Member
Joined: 19.02.2017
Pending moderation

Hi, I've recently translated a hebrew song to russian. I was able to translate all the lyrics but the last line, which is the song's title as well. I'm not very good at hebrew, I just study it, so I ask your help here.

The song is "כל החלומות תפוסים" by Dudi Bar David:
https://lyricstranslate.com/en/dudi-bar-david-כל-החלומות-תפוסים-lyrics.h...

The problem is in Tfusim. I serched in dictionaries and found that Tafus can mean:
caught ; trapped ; occupied, taken (seat) ; busy, engaged (phone number) ; sprained (muscle) ; busy, occupied (person) ; caught up, engaged ; (colloquial) spoken for

I also found explanation of the word in hebrew:
1.אחוז, מוחזק
2.תקוע, קשה לשחרר אותו, מוגבל בתנועה. "השריר תפוס."
3.נמצא בשימוש, אינו פנוי. "הקו תפוס."
4.נמצא בקשר זוגימילים נרדפות - לָפוּת, אָחוּז

After deliberate translation of the lyrics and watching the video I still can't catch the meaning of Kol Hacholomot Kfusim. All the dreams are occupied, busy, taken, finished? Nothing makes sense to me, can't understand what happend to the dreams.

If someone could read the lyrics and watch the video, would you please shed some light on the meaning of that line in the CONTEXT of the song. I would really appreciate that.

If you speak russian, you can write in russian as well.

Editor
Joined: 06.10.2016
Andrew Parfen schrieb:

Hi, I've recently translated a hebrew song to russian. I was able to translate all the lyrics but the last line, which is the song's title as well. I'm not very good at hebrew, I just study it, so I ask your help here.

The song is "כל החלומות תפוסים" by Dudi Bar David:
https://lyricstranslate.com/en/dudi-bar-david-כל-החלומות-תפוסים-lyrics.h...

The problem is in Tfusim. I serched in dictionaries and found that Tafus can mean:
caught ; trapped ; occupied, taken (seat) ; busy, engaged (phone number) ; sprained (muscle) ; busy, occupied (person) ; caught up, engaged ; (colloquial) spoken for

I also found explanation of the word in hebrew:
1.אחוז, מוחזק
2.תקוע, קשה לשחרר אותו, מוגבל בתנועה. "השריר תפוס."
3.נמצא בשימוש, אינו פנוי. "הקו תפוס."
4.נמצא בקשר זוגימילים נרדפות - לָפוּת, אָחוּז

After deliberate translation of the lyrics and watching the video I still can't catch the meaning of Kol Hacholomot Kfusim. All the dreams are occupied, busy, taken, finished? Nothing makes sense to me, can't understand what happend to the dreams.

If someone could read the lyrics and watch the video, would you please shed some light on the meaning of that line in the CONTEXT of the song. I would really appreciate that.

If you speak russian, you can write in russian as well.

Hello, I tried translating the song into English, and I added some explanations. Hope it helps.

https://lyricstranslate.com/en/%D7%9B%D7%9C-%D7%94%D7%97%D7%9C%D7%95%D7%...

Senior Member
Joined: 19.02.2017

Thomas222, thank you very much for translating the lyrics and especially for explaining the title. Now I can understand it. Without you I didn't have a chance, because in russian there is no such thing as "taken dreams".

Also I found a few mistakes in my translation. If you don't mind, I would like to correct them, your help and credits mentioned in comments of course.

Thanks a lot for your help, it was a greate experience for me!

Editor
Joined: 06.10.2016

You're very much welcome, my friend! I'm glad I could help you Regular smile

Add new comment