Frauen regier’n die Welt (French translation)

Advertisements
French translation

Les femmes dirigent le monde

À l'école déjà, les garçons se moquaient de moi
Mais je m'en foutais
Elle était si douce, ses jambes étaient si longues
Pendant près d'un an, j'ai participé à son cours de ballet
 
Quand j'ai appris qu'elle aimait bien l'écologie
J'ai cousu « Non merci ! »1 sur ma parka
En ce temps-là, elle ignorait tout ça
Mais depuis lors, je sais qui dirige le monde
 
En s'en allant et en restant
En te regardant
Elles font s'ouvrir ton portefeuille et ton cœur
Et alors, tu leur achètes une bague et un manteau de vison
 
Une œillade assassine suffit
Pour que ta politique change
C'est pas un patron, ni un superhéros
C'est pas un État, ni l'argent de la mafia
Ce sont les femmes qui dirigent le monde
 
Elles font des efforts, elles sont coquettes et naïves
Déjà bébés, elles ont leur père bien en main
Elles donneront tout si elles sont ambitieuses
Et tu te heurteras à un mur si elles boudent
 
Tu te rends ridicule
Et tu te laisses dérouiller
Pour que les filles jettent juste un regard sur toi
Elles font de la propagande pour Beckham
Et elles ont culbuté Clinton
Sans avoir à constituer un parti
 
En s'en allant et en restant
En te regardant
Elles font s'ouvrir ton portefeuille et ton cœur
Et alors, tu leur achètes une bague et un manteau de vison
 
Une œillade assassine suffit
Pour que ta politique change
C'est pas un patron, ni un superhéros
C'est pas un État, ni l'argent de la mafia
Ce sont les femmes qui dirigent le monde
 
En s'en allant et en restant
En te regardant
Elles font s'ouvrir ton portefeuille et ton cœur
Et alors, tu leur achètes une bague et un manteau de vison
 
Une œillade assassine suffit
Pour que ta politique change
C'est pas un patron, ni un superhéros
C'est pas un État, ni l'argent de la mafia
Ce sont les femmes qui dirigent le monde
 
Submitted by mk87 on Thu, 05/07/2018 - 09:45
German

Frauen regier’n die Welt

More translations of "Frauen regier’n die ..."
Frenchmk87
Collections with "Frauen regier’n die ..."
See also
Comments
Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 10:17

Tu permets quelques remarques?
lasziv a à mon avis un autre signification qu' " assassinée. Je le traduirai par regard lascif.
C'est pas un État et pas de l'argent mafia --> "c'est ni un état ni l'argent de la mafia" est le sens; en tout cas, le "de" avant l'argent est faux.

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 10:22

"une oeillade assassine" is idiomatic (casting a langorous stare / making eyes at somebody) and seems pretty good in that context.

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 11:07

Ich gebe Dir Recht, dass "oeillade assassine" eine typische Redewendung ist, aber sie meint etwas anderes als als lasziv. Wie schon aus dem Wort "assassine" hervorgeht, sucht sie den Blickkontakt, sie flirtet aktiv, ihr Blick ist unwiderstehlich. Lasziv ist dagegen eher passiv, sie wartet ab,was kommt, sie ist wie ein Katze, die allein durch ihr Dasein, ihre Bewegungen anziehen will. Ein lasziver Blick muss überhaupt niemandem gelten.

Définition Oeillade: Coup d'œil vif et pénétrant qui suggère la connivence ou l'invite amoureuse. Lancer une œillade. Une œillade appuyée, assassine.(http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/oeillade )

mk87    Thu, 05/07/2018 - 11:14

Hm, also das hier ist eine "œillade assassine" und das ist auch das, was ich im Kopf hatte. Ich meine schon, dass man einen lasziven Blick auch aktiv einsetzen kann, um etwas zu erreichen. Gerade weil es ja EIN Blick ist, hatte ich schon etwas zielgerichtetes vor Augen. Was würde denn vielleicht sonst passen?
 

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 11:21

Schönes Foto, den Blick würde ich als "lasziv" interpretieren. Aber ist er wirklich mit dem "clin d'oeil", dem Coup d'œil vif et pénétrant qui suggère la connivence ou l'invite amoureuse" identisch. M.E. nein, aber letzten Endes ist es wohl doch eine Sache des persönlichen Empfindens, denn ich würde mich von der abgebildeten Dame nun nicht gerade aufgefordert fühlen.

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 10:19

En école -> À l'école ("En école [de commerce/d'ingénieur...]" ça serait pour des études supérieures)

Elles font ouvrir ta poche et ton cœur -> "elles te font..." (c'est toi qu'elles forcent à ouvrir ton cœur, sinon ça voudrait dire que c'est ton cœur qu'elles forcent à s'ouvrir, et on dirait "elles font s'ouvrir...)
Plutôt que "poche" je dirais "portefeuille" (là où on met les billets Regular smile )

de l'argent mafia -> l'argent de la mafia

mk87    Thu, 05/07/2018 - 11:06

Merci beaucoup ! Regular smile

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 15:44

J'ai l'impression que la chanson est plus longue que la dernière fois Regular smile

ta portefeuille -> c'est masculin. Comme pour beaucoup de noms composés, on ne peut pas faire confiance au "e" final.

pas un État et pas l'argent de la mafia -> "ni" à la place du deuxième "et pas" serait plus naturel. Répéter "pas" est un peu lourd

Alle Register von kokett bis naiv -> Sardou disait "sachant pianoter sur la gamme qui va du grand sourire aux larmes", mais "jouer de tous les instruments" n'est pas très courant Regular smile
Là je dirais "femme enfant ou femme fatale" ou qq ch comme ça. L'idée c'est que tous les moyens sont bons pour "nous" avoir Regular smile

elles font la lippe -> "faire la lippe" est un peu démodé comme expression, même si c'est du très bon argot. On doit trouver ça dans des chansons de Brassens, mais pas trop dans de la pop.
"quand elles font la tête" ou "font la gueule" mais c'est un peu familier.

on se laisse dérouiller pour que les filles jettent juste un regard sur toi -> "sur nous" (sinon ça voudrait dire que tous les hommes se laissent dérouiller pour que le filles jettent un regard sur la personne à qui le chanteur parle)

Ohne dafür ’ne Partei zu gründen -> plutôt "sans (même) avoir à fonder un parti"

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 15:56
petit élève schrieb:

pas un État et pas l'argent de la mafia -> "ni" à la place du deuxième "et pas" serait plus naturel. Répéter "pas" est un peu lourd

Ist auch mein Empfinden (siehe meine erste Bemerkung, wo ich das schon geschrieben hatte)

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 16:01

Oui pardon, il y a eu une correction entre temps et je n'ai fait que répéter la remarque.

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 15:58
petit élève schrieb:

Alle Register von kokett bis naiv -> Sardou disait "sachant pianoter sur la gamme qui va du grand sourire aux larmes", mais "jouer de tous les instruments" n'est pas très courant Regular smile
Là je dirais "femme enfant ou femme fatale" ou qq ch comme ça. L'idée c'est que tous les moyens sont bons pour "nous" avoir Regular smile

Also Sardou kann man hier nicht zitieren, das wäre sehr frei interpretiert. Frei wäre auch femme enfant, femme fatale, würde m.E. aber gut den Sinn treffen.

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 16:00
petit élève schrieb:

elles font la lippe -> "faire la lippe" est un peu démodé comme expression, même si c'est du très bon argot. On doit trouver ça dans des chansons de Brassens, mais pas trop dans de la pop.
"quand elles font la tête" ou "font la gueule" mais c'est un peu familier.

ich hatte auch den Eindruck, dass "faire la lippe" etwas aus dem Gebrauch gekommen wäre, aber wie wäre "bouder"?

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 16:02

"bouder" would be quite good indeed. A bit funnier than "faire la tête".

mk87    Thu, 05/07/2018 - 19:21

Okay, danke an euch, ich glaube, ich habe alles geändert. Allerdings habe ich mich beim "Register" jetzt für eine ganz einfache Variante entschieden, alles andere war mir zu weit weg vom Original.

petit élève    Thu, 05/07/2018 - 19:35

Quasi parfait. Encore un ou deux détails :

leurs pères -> leur père (un seul père pour chaque fille Regular smile )

font la propagande -> de la

Natur Provence    Thu, 05/07/2018 - 20:11

fehlt nur noch, dass sciera auch die Korrekturen am Originaltext einbaut