Galina (Галина) (English translation)


Galina (Галина)

Ходил по свету, колесил я много лет,
Но счастья так и не нашел.
Детишек нет, жены вот тоже, в общем нет,
И на душе нехорошо.
Видал я много разных стран и городов,
Ногами шар земной крутил, что было сил
Да, только в сердце свою первую любовь
Всегда носил, всегда носил.
Припев :
Растет, растет возле дома калина,
Растет, цветет на мою, на беду.
Живет, живет в этом доме Галина.
Да я никак все туда не дойду.
Живет, живет в этом доме Галина.
Да я никак все туда не дойду.
А помнишь, Галя, как я в армию пошел,
И от тебя все ждал письма,
А друг соврал, что я другую там нашел,
И ты поверила в слова.
Я столько лет тебя пытался позабыть,
Бежал по свету, как чумной, не чуя ног,
Но разлюбить тебя, родная, разлюбить,
Так и не смог, так и не смог.
На голове полным-полно волос седых,
Да кружит злое воронье,
Встречал я женщин умных, сильных, молодых,
Да не похожих на нее.
Промчались годы молодые, ну, и пусть,
И наше счастье еще будет впереди,
А я вернусь, я обязательно вернусь,
Ты только жди, ты только жди.
Submitted by Jadis on Fri, 06/07/2018 - 16:14
Last edited by Sophia_ on Sat, 07/07/2018 - 10:03
Submitter's comments:

Haven't found Lena Vassilyok on that site, if already known, please delete.

Align paragraphs
English translation


I travelled the world for many a year,
but happiness I never found.
No children, as for wives, not much to speak about
and my troubled soul knows no rest.
I visited so many countries and cities,
finding enough strength to walk all around the earth,
yet I would carry all along the memories of my first love,
and keep them sealed in my heart.
A guelder-rose1 grows and thrives near the house,
it grows and blooms over my misfortune.
And in this house lives my sweet Galina,
in this place where I shall never set foot.
And in this house lives my sweet Galina,
in this place where I shall never set foot.
Remember, Galia, when I went to the army
and couldn't wait for your letters?
A friend told you about that girl I had met there,
and you believed his lying words.
I tried for many years to get you off my mind,
I wore my feet down roaming the world in a daze2,
but casting aside the love I felt for you, my only one,
this would remain beyond my strength.
Above my head whose hair was made all grey by age
An ominous crow now hovers.
Many gals I have met, some bright, some strong, some young,
but none that would have been your match.
Our younger years are gone, alas, but all the same
a bright happy future still lies ahead of us.
I will come back, I must come back one day.
So would you wait, please wait for me?
  • 1. Not exactly the same species, but that's the prettiest name I found in the >Viburnum family. The Russian name (kalina) sounds very close to "Galina"
  • 2. lit. "like a plague-stricken"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sat, 07/07/2018 - 00:45
Added in reply to request by Jadis
Last edited by petit élève on Sun, 08/07/2018 - 07:40
Author's comments:

Just tried to fit the translation into the Russian pattern.
Not quite enough to sing, especially by Russian standards, but that's about the best I can do...

More translations of "Galina (Галина)"
See also
Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:26

Quite interesting, I thought of translating the song into French, but I wanted to see another translation first. Some very nice findings I guess, like "A guelder-rose [without capital letter, I think] grows near the house / it grows and blooms over my grief" (I would suggest a note here to mention that the words "Kalina" and "Galina" are almost alike in Russian, it's a pun). But I would say " And in this house Galina lives, but (or yet) this place I shall never reach" (because of Да, and also because to reach is transitive, as far as I know). There would be many other small points to discuss, but I have to read it several more times first. Thanks !

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 09:37

Oops, indeed I rephrased the sentence but forgot to cleanup this unfortunate "in".

Erf... No, actually it was intentional, and more or less ok : "Galina lives in this house, [lives] in this place [which] I shall never reach"

Might sound a bit confusing though. Your suggestion is a lot safer Regular smile

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:46

Ah OK, than perhaps "this place that I shall never reach" ? (8 syllables)

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 10:49

De toute façon ce vers fait 10 pieds (si j'ai bien compté), donc j'ai dû le réécrire.
Normalement ça devrait être plus clair Regular smile

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 11:42

Ah ben oui tiens, je n'avais même pas remarqué, le refrain utilise des vers de (4+7) et (4+6), excellente remarque Teeth smile . Avec cette nouvelle traduction, on y est presque ! Tongue smile

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:09

P.S. I think that the crow circling about one's head is an ill omen in Russia, one should ask a Russian native speaker.

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 09:28

Yes it is, it's a metaphor you find in a few other Russian songs. Basically a variant of our "oiseaux de mauvaise augure" Regular smile

Sophia_    Sat, 07/07/2018 - 10:07

Зловещие птицы?
Вороны иногда могут быть агрессивны к человеку.
Однажды я шла через аллею, где на деревьях сидело вороньё, и одна птица, пролетая над моей головой, намеренно задела меня крылом.

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 10:55

I was thinking of this song covered by Piknik (among many others) which talks about a fateful crow. It has been used in some movie too, I think. I can't remember the name right now, but surely it's a classic?

And also this weird "Волки и вороны" song of Grebenshikov's

Sophia_    Sat, 07/07/2018 - 11:38
petit élève wrote:

I was thinking of this song covered by Piknik (among many others) which talks about a fateful crow.

this one?

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:23

P.P.S. I wonder if it would be possible to keep the same rythm as in Russian ? You did use mainly short verses, but in Russian (for once !) it's not so compressed, the original uses 12- and 8 syllables, so it would be possible to be less elliptic by keeping the same scheme. Usually it's quite a nightmare to keep such short forms as in Russian, but here perhaps it might do ?

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 09:36

Yes, I suppose I could do that. Poetry is not my forte, but I should be able to add a couple of syllables here and there Regular smile

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:58

Yes it is, there are a few videos on Youtube around that song.

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 10:35

Because I was too busy trying to translate the song Teeth smile

Natur Provence    Sat, 07/07/2018 - 11:04

Joke? The song was already translated...
but now it was done

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 09:57

(Pour pinailler) :
Детишек нет, жены вот тоже, в общем нет. Je comprends "pas d'enfants, et pour ainsi dire ("en général") pas de femme , autrement dit il en a bien eu une de temps à autre, mais rien de sérieux ? (ce qui est confirmé plus loin d'ailleurs)
Et : "свою первую любовь / Всегда носил" : mon premier amour, je l'ai toujours porté avec moi (mais pas comme un fardeau, plutôt comme une image sainte...) ?
"А друг соврал, что я другую там нашел", litt. " Et un ami (t')a raconté que j'en avais trouvé une autre là-bas" (il racontait des salades).

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 10:41

в общем нет -> J'ai profité du changement de versification pour essayer de faire passer l'idée, mais c'est pas encore ça.
Je vais essayer de faire mieux Regular smile

свою первую любовь всегда носил -> Comme il parle d'avoir trouvé des forces avant, j'ai plutôt vu ça comme un fardeau.
Je ne sais pas quelle est la meilleure interprétation. Il faudrait peut-être voir ce que des Russes en pensent.

А друг соврал, что я другую там нашел -> j'ai essayé de rendre ça à la ligne suivante (you believed his lying words)

Sophia_    Sat, 07/07/2018 - 10:57
petit élève wrote:

. Il faudrait peut-être voir ce que des Russes en pensent.

Pierre, pourrais tu s'il te plait, dites exactement ce que tu ne comprends pas.
(и прости, если мой французский делает больно твоим глазам)

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 11:15

"dire" instead of "dites" (the verb is "pouvoir dire", only "pouvoir" gets conjugated). Except for that, that's pretty good French Regular smile

So the problem is with "свою первую любовь всегда носил". We were wondering whether this first love was carried like a burden or rather like an emblem or an icon, i.e. if the guy felt this love was heavy, difficult to bear or rather something that inspired him.
What do you think?

Sophia_    Sat, 07/07/2018 - 11:18

Я думаю, носил с собой как сувенир, как драгоценную милую сердцу вещь.

Если бы это было о тяжелом грузе, то было бы сказано как нибудь "любовь грузом давит мне на плечи".
А слово "носил" вполне нейтральное, я полагаю.

petit élève    Sat, 07/07/2018 - 10:47

Du coup j'y ai peut-être été un peu fort avec "not much to speak about", mais c'est bien l'idée, non ? Regular smile

Jadis    Sat, 07/07/2018 - 13:34

J'ai fait à peu près pareil dans la version française...