Advertisement

Giorni (Bulgarian translation)

Advertisement
Bulgarian translation

Дни

Над онзи склон вече се развиделя
и сред дърветата се разнася
познато шумолене.
Спомням си големия хълм,
колко зелена бе лозата,
както и онова токче, което си загубих.
А ти засмян крадеше череши,
устните ни бяха тъй горещи;
двамата просто бяхме едно.
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм си мислила,
никого не съм искала,
другиго не съм виждала;
не и като тебе – никого,
повече от тебе – никого,
не е имало другиго, не!
 
Ти във моите дни
донасяше ухание,
което не мога да възвърна.
А теб те имаше
в онези мои дни
и откакто теб те няма,
не издържам сама.
А теб те имаше
в онези мои дни –
бих ги изживяла отново.
Спомняш ли си?…
 
Спомням си онази вечер,
когато захвърлихме всякакви задръжки
и никой от двама ни не се спря за миг дори.
Или пък онзи път, когато дъждът ни хвана,
ти си свали якето
и ме притисна силно за себе си през гръб.
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм си мислила,
никого не съм искала,
другиго не съм виждала;
не и като тебе – никого,
повече от тебе – никого,
не е имало другиго, не!
 
Ти във моите дни
донасяше ухание,
което не мога да възвърна.
А теб те имаше
в онези мои дни
и откакто теб те няма,
не издържам сама.
А теб те имаше
в онези мои дни –
бих ги изживяла отново,
но не мога да те намеря.
 
Никого, никого, никого, никого…
Не е имало никого, не!…
 
Над онзи склон вече се развиделя
и сред дърветата се разнася
познато шумолене…
 
Любов моя,
бях аз…
Никога не съм мислила…
Не!…
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation, feel free to do so, I'd be really grateful. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре, не се стеснявайте да ми кажете, ще съм благодарен за помощта. В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Submitted by nicholas.ovaloff on Wed, 28/03/2018 - 01:58
Last edited by nicholas.ovaloff on Tue, 29/05/2018 - 22:36
Author's comments:

През 1978 г. (година след Мина) турската певица Ажда Пекан записва кавър на песента със заглавието Ya Sonra („Ами след това?“), включен в албума ѝ Süper Star 2 от 1979 г. Години след нея кавър на турския кавър записва Левент Юксел (през 2006 г.), а няколко години след него, през 2011 г., излиза дуетна версия, изпълнена от певеца и актьор Йозджан Дениз заедно с актрисата Дениз Чакър. Двамата участват в едноименния филм Ya Sonra. С годините турската версия става много известна на местна почва – много по-известна от самия италиански оригинал на Мина в Италия (поне по мое наблюдение) – и до ден днешен остава една от най-известните песни на Ажда, с които е позната на публиката в Турция.

Italian

Giorni

More translations of "Giorni"
See also
Comments