Heartbeat (French translation)

Advertisements
French translation

Ton coeur qui bat

.
J'adore ça quand on est à une fête
au milieu de la bonne société,
mais que je peux t'entendre m'appeler chérie
même avec la musique à fond.
Vin rouge, bons moments,
non vraiment ça ne me gène pas d'être avec les autres.
Et puis il y a des soirs comme aujourd'hui
où je te veux rien que pour moi.
 
.
Et ce soir je veux qu'on parte assez loin
pour ne plus capter que des parasites à la radio
et ne plus voir la lumière des villes.
Et j'adore l'allure que tu as
à la lumière des lucioles.
Tu dis tout sans le moindre mot,
avec le chant des grillons en arrière-plan,
à la lumière d'une lune d'été1.
Pieds nus sur tes chaussures,
je danse au rythme de ton cœur.
Et on danse
au rythme de ton cœur.
 
.
Je veux le sentir comme une grosse caisse
qui bat toujours plus vite dans ta poitrine.
Je veux te sentir t'accrocher à moi
et me couper le souffle.
Tu m'attires plus près,
ma tête sur ton épaule.
Chéri la chanson sera la plus forte2
On fera un vœu en regardant une étoile filante.
Et encore un long baiser.
Qu'est-ce qu'on attend?
 
.
Et ce soir je veux qu'on parte assez loin
pour ne plus capter que des parasites à la radio
et ne plus voir la lumière des villes.
Et j'adore l'allure que tu as
à la lumière des lucioles.
Tu dis tout sans le moindre mot,
avec le chant des grillons en arrière-plan,
à la lumière d'une lune d'été.
Pieds nus sur tes chaussures,
je danse au rythme de ton cœur.
Et on danse
au rythme de ton cœur.
 
.
Je veux le sentir comme une grosse caisse
qui bat toujours plus vite dans ta poitrine.
 
.
Et ce soir je veux qu'on parte assez loin
pour ne plus capter que des parasites à la radio
et ne plus voir la lumière des villes.
Et j'adore l'allure que tu as
à la lumière des lucioles.
Tu dis tout sans le moindre mot,
avec le chant des grillons en arrière-plan,
à la lumière d'une lune d'été.
Pieds nus sur tes chaussures,
je danse au rythme de ton cœur.
Et on danse
au rythme de ton cœur.
 
  • 1. "du temps des moissons"
  • 2. ils vont se laisser emporter par l'amour, j'imagine
Submitted by ingirumimusnocte on Mon, 29/10/2018 - 00:35
Added in reply to request by Radu Robert
English

Heartbeat

Comments
Radu Robert    Mon, 29/10/2018 - 00:54

Thanks ! The line "Baby we won't beat the song" Song also means - tone, "beat" has the meaning to skip over a thing like ex "Beat the traffic intense hour" So that being said translation for that line is (in my own vision )
Baby , we won't skip the tone (tone beeing their mood , feels ) If want take it in consideration if not just ignore np at all , just ThANKS one more time for helpin out , it is a difficult song indeed ( for me at least )

ingirumimusnocte    Mon, 29/10/2018 - 00:56

Well yes, I didn't know which one to pick. "be stronger than the song" seems more likely. The song being a metaphor for love, I suppose.