Il cuore è uno zingaro (English translation)

Advertisements
English translation

The Heart is a Gipsy

Versions: #1#2
I've a wound deep in my heart
I've suffered, I've suffered.
I said it was nothing, but I lied,
I cried, I cried.
 
For you, it's too late, now it's night,
don't hold me up, let me down.
She told me, "Don't look me in the eye,"
And left me, singing like this:
 
        How's it my fault,
 
      if the heart is a Gipsy and goes?
 
      It doesn't have chains,
 
      the heart is a Gipsy and goes...
 
      Until it finds
 
      the greenest pasture there is,
 
      it'll gather the stars to itself
 
      and it'll stop, perhaps...
 
      and it'll stop.
 
I saw her, after a year, the other evening,
she laughed, she laughed.
She hugged me tightly and knew that my heart
beat, beat.
 
She said "Lets stay together this evening"
How I wanted to say, "Yes!"
But without looking her in the eye,
I left her, singing like this:
 
        How's it my fault,
 
      if the heart is a Gipsy and goes?
 
      It doesn't have chains,
 
      the heart is a Gipsy and goes...
 
      Until it finds
 
      the greenest pasture there is,
 
      it'll gather the stars to itself
 
      and it'll stop, perhaps...
 
      and it'll stop.
 
La, la, la...
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Submitted by ϕιλομαθής on Mon, 03/03/2014 - 14:18
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by ϕιλομαθής on Tue, 04/03/2014 - 21:43
Author's comments:

This song was a winner at the 1971 "Festival di San Remo". An English version of it with different lyrics,"The Gypsy in You" was recorded in 1972 by Al Martino: http://www.youtube.com/watch?v=pMp_7RW4EUg.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Italian

Il cuore è uno zingaro

Comments
Valeriu Raut    Tue, 04/03/2014 - 05:57
5

Very good translation, thanks.

I have changed the punctuation a little bit.
Because that's how I understand the song.
e mi lasciò, cantando così: (she sings)
io la lasciai, cantando così: (he sings)

One of your points is wrong:
Until it finds
the greenest pasture there is.
It'll gather the stars to itself ...

On my opinion, it should be a comma:
Until it finds
the greenest pasture there is,
it'll gather the stars to itself ...

ϕιλομαθής    Tue, 04/03/2014 - 11:02

Thanks, I see your point about the punctuation making the meaning clearer. Regular smile