Advertisement

Inutile sperare (English translation)

Advertisement
English translation

Hoping is Useless

What do you think you understand
Of this love
Of my giving me too much
Of my losing hope
Nothing changes
I always find I only love myself
 
But as long as you stay, I don't care
What can it possibly be the price of being a loser?
It's pretty obvious that you're only a lover
But it's only me who loves
 
For you, you don't know
For you
The things I'd do
The things that
You would never do
For me
I know
Hoping is useless
 
But I know
That even if I went away
From you
I know
After a moment
I'd be back
Going away is useless
 
Your hesitation no longer affects me
I'm ready to do everything to be close to you
By now, it's always me who pays the bill anyway
 
And if there's anyone who thinks I should say it's enough
That I lost my mind
That I hurt myself
It doesn't matter
The only exigence
Is being with you
 
Because the things I'd do
For you
That you would never do
Hoping is useless
 
But I know
That even if I went away
From you
I know
After a moment
I'd be back
Going away is useless
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Thu, 08/02/2018 - 21:19
Author's comments:

Thanks to Icey for providing useful tips of improvements.

Italian

Inutile sperare

More translations of "Inutile sperare"
See also
Comments
Icey    Thu, 08/02/2018 - 21:48

Hey, a few corrections, if you don't mind ^-^

- "Sperare" means "to hope". "Aspettare" means "to wait".
- "Cosa vuoi..." the verb "volere" in these cases is used to say "what can it possibly.../what do you think it could...", it expresses a rethorical demand of somebody's opinion on a possibility, an eventuality (can also be used with no interlocutor, since it's a rethorical question). The sentence "Cosa vuoi capire tu" translates more as "What do you think you understand?", while "Cosa vuoi che costi..." as "What can it possibily be the price/What do you think the price could possibly be".
- "Tanto per cambiare" is an idiomatic way of saying that things are not really changing, it that happens is just a reiteration of the same, usual problems.
- "Se pure" I would translate it as "even if", not solely with "if".
- "È inutile sparire" here the verb changes: it's not "sperare", but "sparire" ("to vanish, disappear, be gone")
- "Tanto a questo punto" I'd add an "anyway" at the end of the verse. The word "tanto" here is used to express hopeless resignation.
- "E se c'è chi pensa debba dire basta" here it's not plain clear, so I understand your mistake, but the "debba" does not refer to "they", but to "io" ("che io debba dire"), so "And if there's anyone who thinks I should say it's enough", and this can be understood from the verses that follow, which are all connected to the first: "E se c'è chi pensa (che io) debba dire basta, che (io) sia senza testa, autolesionista" (And if there's anyone who thinks (that) I should say it's enough, that I'm without head (which I suppose being a paraphrase for "I've lost my mind"), (that I'm) a self-harmer".

Alma Barroca    Fri, 09/02/2018 - 19:12

I sure don't mind, suggestions are always welcome Regular smile

Thanks for your comment, I have already updated this translation. It makes more sense now! I had doubts regarding a couple of those, like the 'debba' and 'cosa vuoi...' verses. Now they're clear.

Grazie mille Regular smile