Raymond Queneau - Italianismes (English translation)

French

Italianismes

Oune giorne en pleiné merigge, ié saille
sulla plataforme d'oune otobousse
et là quel ouome ié vidis ?
 
ié vidis oune djiovanouome au longué col
avé de la treccie otour dou cappel.
 
Et lé ditto djiovanouome oltragge ouno pouovre ouome
à qui il rimproveravait de lui pester les pieds
et il ne lui pestarait noullément les pieds, mais quand
il vidit oune sédie vouote, il corrit por sedersilà.
 
À oune ouore dè l'a, ié lé révidis qui ascoltait les consigles
d'oune bellimbouste et zerbinotte a proposto
d'oune bouttoné dé pardéssousse.
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 11/03/2017 - 17:36
Last edited by Valeriu Raut on Sun, 12/11/2017 - 06:55
Submitter's comments:

Dans Exercices de style, Raymond Queneau raconte 99 fois
la même histoire banale, en jouant sur la façon de la raconter.

Align paragraphs
English translation

Italianism

Onne giorne inde middle merigge, ié saille
sulla plataforme offe ane otobousse
ande là whatte ouome ié vidis?
 
Ié vidis a djiovanouome witte longe cervix
witte a treccie arounde capello.
 
Ande ditto djiovanouome oltragges a pore uomo,
hume hi rimprovered to peste de fite,
ande hi notte pested him de fite, butte wenne hi sa a
sédie vouote, hi rane dere to sitt.
 
Oune ouore latter, ié see him agène ascoltare consiglio offe a
bellimbouste ande zerbinotte a proposto
offe a bouttone de cotto.
 
Submitted by domuro on Mon, 18/06/2018 - 21:01
Author's comments:

I do not consider this a translation, more an experiment to render the author's intend of playing with the languages.

More translations of "Italianismes"
Englishdomuro
See also
Comments