Mikhail Lermontov - Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (Portuguese translation)

Russian

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Last edited by Alexander Laskavtsev on Wed, 09/03/2016 - 20:30
Align paragraphs
Portuguese translation

Canção de Ninar Cossaca

Dorme, bebê, meu lindinho,
Nana, neném.
A lua clara olha suavemente
Para o teu bercinho.
Eu vou contar contos
Cantarei uma cançãozinha;
E tu, cochila, fechando os olhinhos,
Nana, neném.1
 
Pelas pedras corre o Terek,
Respinga a vaga turva;
Rasteja na margem o checheno malvado,
Afia o seu punhal;
Mas o teu pai é um velho guerreiro,
Na batalha experimentado:
Durma, nenê, fique calmo,
Nana, neném.
 
Tu mesmo descobrirás, em seu tempo,
O acampamento militar;
Porás o pé no estribo ousadamente,
E levarás a espingarda.
Eu, a sela militar
Bordarei com seda...
Durma, minha criança querida,
Nana, neném.
 
Serás bogatyr2 de aparência
E cossaco de alma.
Eu sairei contigo à rua –
Tu acenarás com a mão...
Quantas lágrimas amargas, furtivamente,
Eu naquela noite derramarei!..
Durma, meu anjo, quietinho, docemente,
Nana, neném.
 
E eu começarei a me afligir de saudade,
A inconsolavelmente esperar;
Eu começarei a orar o dia inteiro,
E de noite adivinhar;
Começarei a pensar, que te aborreces
Lá na terra estranha...
Durma, enquanto não conheces preocupações,
Nana, neném.
 
Eu te dou para o caminho
A imagem de um santo:
Você a ele, orando a Deus,
Coloque na sua frente;
E quando te preparares para a luta perigosa
Lembre da tua mãe...
Durma, bebê, meu lindinho,
Nana, neném.
 
  • 1. Isso não é a tradução exata de баюшки-баю ou баю-бай. Este é um refrão comum em canções de ninar, que não tem significado específico, os dicionários o trazem como sinônimo de "canção de ninar". Nana neném foi o melhor correspondente brasileiro que eu achei para a expressão.
  • 2. Bogatyr é como são conhecidos os herois eslavos descritos nos velhos poemas épicos eslavos chamados de Bylinas. Estão entre os personagens mais fascinantes da mitologia, com suas histórias de força mágica e como protegiam sua terra natal. (Fonte: Wikipedia).
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Submitted by erika_hermi on Mon, 01/12/2014 - 14:34
Comments