La Rose blanche (German translation)

Advertisements
German translation

Die weiße Rose

Ich weiß der Tag wird kommen, an dem der Wind sich dreht,
und es wird tausende von uns geben.
Die Nacht wird euch erwürgen,
und auf euren dahin gestreckten Leichen
werden Rosen wachsen.
 
Ihr werdet euch bei eurem letzten Atemzug an mich erinnern.
Ihr werdet euch an diesen Tag, an dem ihr mich zum Henker geschickt habt, erinnern.
Vielleicht werdet ihr euch erinnern, doch die Welt wird euch bald vergessen,
denn sie wird sich an uns erinnern, sofern die Geschichte uns nicht auslöscht.
 
Ich bin nicht mehr da, um Zeugnis abzulegen,
doch sind die weißen Rosen gewachsen.
Idioten haben nie das letzte Wort
und der Himmel hat alles aufgezeichnet1.
 
Heute ist meine Zeit zu fallen gekommen.
Ich trete ein ins Schattenheer2,
aber morgen werde ich zurückkehren.
Ich werde auf euren Gräber tanzen.
Schon bald, nachdem der Regen fiel
wird das Gras wieder wachsen.
 
Ihr werdet euch bei eurem letzten Atemzug an mich erinnern.
Ihr werdet euch an diesen Tag, an dem ihr mich zum Henker geschickt habt, erinnern.
Vielleicht werdet ihr euch erinnern, doch die Welt wird euch bald vergessen,
denn sie wird sich an uns erinnern, sofern die Geschichte uns nicht auslöscht.
 
Ich bin nicht mehr da, um Zeugnis abzulegen,
doch sind die weißen Rosen gewachsen.
Idioten haben nie das letzte Wort
und der Himmel hat alles aufgezeichnet.
Ich bin nicht mehr da, um Zeugnis abzulegen,
doch sind die weißen Rosen gewachsen.
Idioten haben nie das letzte Wort
und der Himmel hat alles aufgezeichnet.
 
  • 1. "gefilmt"
  • 2. Einer der Namen des französischen Widerstands (Résisitance) im Zweiten Weltkrieg
Submitted by ingirumimusnocte on Fri, 09/11/2018 - 05:19
Last edited by ingirumimusnocte on Sat, 10/11/2018 - 16:34
Author's comments:

Obwohl mein Deutsch nicht so gut ist, ich dachte dieses Lied musste übersetzt werden, damit wir hoffentlich nie vergessen...
Noch eine Übersetzung die ich ohne Hilfe nie geschaft hätte. Vielen dank allen.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

La Rose blanche

Comments
Natur Provence    Fri, 09/11/2018 - 14:25

Hallo schwarzer Panther,
du batest um Korrekturlesen, hier meine Anmerkungen:

Ich weiß der Tag wird kommen, an dem der Wind sich dreht, --> an dem sich ein Sturm erheben wird
und auf euren liegenden Leichen --> auf euren dahin gestreckten Leichen

Ihr werdet euch mit euren letzten Atemzug an mich erinnern. --> ..bei eurem letzten Atemzug

Heute ist meine Zeit gekommen, um Abzudanken. --> da hier von Gewalt die Rede ist, denke ich nicht, dass Abdanken den Sinn trifft (Louis XI hat auch nicht abgedankt), also wäre fallen oder sterben besser., auf jeden Fall aber Kleinschreibung.

Ich werde auf euren Gräber tanzen gehen. --> selbst wenn die Übersetzung richtig ist (bin mir nicht sicher, welche Zeitform j'irais danser ist), würde ich das "gehen" weglassen ; außerdem heißt es "nos tombes" --> werde ich auf unseren Gräbern tanzen

Schon bald, nachdem der Regen fiel--> ?Juste après la pluie qui tombe?--> Grammatik/Zeitform?

3. Eine den Namen des Französischen Widerstands im Zweiten Weltkrieg --> einer der Namen des französischen Widerstands (résisitance)

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 15:04

Thanks a lot.

ein Sturm erheben wird -> that sounds a bit extreme to me. "le vent se lève" just means the wind starts blowing. It's clearly about the wind of changing (as Scorpion would put it Wink smile ), but I rather think it's the idea of a pacific change.

J'irai danser -> thats a plain future, a certainty ("ich werde tanzen gehen", Wort für Wort).
I agree this "j'irai" does not translate well, it's more akin to the continuous in English ("I'll be dancing on our graves" or something).

Juste après la pluie qui tombe -> lit. "Kurz nach dem Regen, der gerade fällt".
I'm not very good with German time consistency so I blindly followed Andrea's suggestion.
It sounded logical to me, if different from the French way of saying.
How would you put it in German then?

Natur Provence    Fri, 09/11/2018 - 15:28

Ich denke nicht, dass man erfolgreich Widerstand leisten kann, in dem nur ein laues Lüftchen weht... Die NAZIs (damals) hätten schon starken Gegenwind gebraucht, diese gutgemeinten studentischen Aktionen der "Weißen Rose" waren bei dem damaligen Regime nicht geeignet, etwas zu verändern und konnten nur zur Hinrichtung der Regimegegner führen. Das war unter diesen Bedingungen und mit diesen Mitteln eine selbstmörderische Aktion

J'irai danser sur nos tombes -> was meinst du mit "plain future"? je vais danser--je danserai, beides heißt auf deutsch: ich werde tanzen (ohne gehen)
Juste après la pluie qui tombe--> die Übersetzung hängt (auch) davon ab, worauf sich diese Zeile bezieht: auf aller danser (après la pluie") oder l'herbe viendra pousser ("après la pluie")

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 15:45

I agree the White Rose had no chance whatsoever against the Nazis in 1943, but they remain a potent symbol. For all their honour bullshit, Nazis were nothing but obtuse killers. So afraid of being exposed as the barbarians they were that they would murder kids for that. Symbols are important too, and they are in short supply these days.

"j'irai" is the plain future (futur simple). "aller danser" is a compound verb ("danser" remains in infinitive form).
In English that would be somewhat similar to "I will go and dance", though the meaning is rather "I'll be dancing" here.

The French is (purposely) ambiguous. "juste après la pluie qui tombe" could be linked to the previous or the next line, but not to both (the three lines together become ungramatical).
So the meaning is something like "No sooner the (current) rain stops than I'll be dancing on our graves and grass will be growing again".

Natur Provence    Fri, 09/11/2018 - 15:03

Authors comment" Obwohl mein Deutsch nicht so gut ist, ich dachte dieses Lied musste übersetzt werden, damit wir hoffentlich nie vergessen..."
Ich bin mir nicht sicher, ob diese Verlinkung auf eine (Ex-)Nazi-Sängerin so glücklich ist...

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 15:17

Well as I said I prefer to face these demons in broad daylight.
Neo-Nazis rhetorics can only convince those who want to be convinced.
Their all pervasive hatred and twisted sense of honor shatter to pieces against the memory of Sophie Scholl and her friends, in my opinion.

Natur Provence    Fri, 09/11/2018 - 15:27

it's not my attitude. Don't give them a forum or a new idea.

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 15:58

Ah well, I don't think there is a simple answer to the question of avoiding the return of these nice guys to power. Obviously they're steadily gaining ground and nothing we try seems to be enough to stop them.
I think the reasons for their success are to be found outside songs or even ideology. Rather a state of the world that gives people very little hope in a better future and precious few other ways of expressing their discontent.

Natur Provence    Fri, 09/11/2018 - 18:13

Du hast ja schon gute Vorarbeit geleistet ☺

Flopsi    Fri, 09/11/2018 - 18:17

Quatsch - das war ja echt nur geringfügigst.