Roberto Juarroz - La vida desconcierta a los rincones... (French translation)

Spanish

La vida desconcierta a los rincones...

La vida desconcierta a los rincones,
dobla las manos hacia afuera
y levanta las bocas que se caen.
 
Pero la vida también juega a no vivir.
Y así, de vez en cuando,
enciende lámparas de día,
domestica escaleras
y empieza como Dios a no ser nada.
Entonces,
el amor se hace guiños con la muerte
y tu oído me mira, no me escucha.
 
Y a veces, en su juego,
la vida se disfraza de más vida,
como el alma de mujer
o Dios de Dios.
 
Hasta que el sueño más furtivo
(o el sueño de una piedra)
la despierta.
 
Submitted by Guernes on Fri, 18/05/2018 - 18:56
Align paragraphs
French translation

La vie déconcerte dans les recoins...

La vie déconcerte dans les recoins,
plie les mains vers l’extérieur
et relève les bouches qui tombent.
 
Mais la vie joue aussi à ne pas vivre.
Et ainsi, de temps en temps,
allume des lampes en plein jour,
domestique les escaliers
et commence comme Dieu à n’être rien.
Alors,
l’amour fait des clins d’œil à la mort
et ton oreille me regarde, ne m’entend pas.
 
Et parfois, dans son jeu,
la vie s’habille d’un surcroît de vie,
comme l’âme, de féminin
ou Dieu, de Dieu
 
Jusqu’à ce que le rêve le plus furtif
(ou le rêve d’une pierre)
la réveille.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 18/05/2018 - 18:57
Comments