Mireille Mathieu - La Violence, celle qui tue avec les mots (English translation)


La Violence, celle qui tue avec les mots

Elle est dans les yeux d'un chien perdu sans collier
Dans le cœur d'un homme qu'elle a humilié
Elle est dans la ville, collée sur les murs
Slogans imbéciles que les gens murmurent
Et le pauvre enfant qui regarde partir son père
Le souvenir brûlant de l'amour qu'il perd
Elle est dans la voix, elle est dans les gestes
Parlez-en tout bas, elle fera le reste !
La violence, celle qui tue avec les mots
La violence, celle qui fusille en photos
La violence, celle qui n'avoue pas son nom
Qui ne dit jamais le pardon
Qui assassine en silence ...
Elle est imprimée sur un passeport d'immigrant
Elle est affichée en papier d'argent
Elle est dans la peur, elle est dans le cri
Dans l'œil du vainqueur et dans son mépris
Elle est dans la main de celui qui ne l'attend pas
Hier ou demain, elle est toujours là
L'amitié de loin, la pitié qui blesse
La voilà qui tient toutes ses promesses
{au refrain}
Elle fait son lit dans la boue
Dans la rumeur et le mensonge
Elle est dans chacun de nous
Comme une maladie qui nous ronge
La violence !
{au refrain}
Submitted by Valeriu Raut on Mon, 16/04/2018 - 05:44
Last edited by petit élève on Tue, 17/04/2018 - 01:52
Submitter's comments:

Une chanson de 1989.
Mireille est accompagnée par le grand orchestre de Christian Gaubert.
Compositeur : Francis Lai
Parolier : Didier Barbelivien
Wikipédia :

Align paragraphs
English translation

Violence, the kind that kills with words

It's in the eyes of a lost dog without a collar1,
in the heart of a man humiliated by a woman.
It's in the city, plastered on the walls,
idiotic slogans whispered by people.
And in the poor child as he watches his father going away,
in the searing memory of the love he's being deprived of.
It's in the voice, it's in the gestures.
You only have to whisper about it, and it will do the rest!
Violence, the kind that kills with words
Violence, the kind that shoots you down with a camera
Violence, the kind that won't say its name,
that will never be sorry
that murders in silence...
It's printed on an immigrant passport
It's displayed on photo prints2,
it's in the fear, it's in the cry,
in the eye of the victor and in his contempt.
It's in the hand of the one who expects it less.
Yesterday or tomorrow, it's still there.
The distant friendship, the hurtful pity,
there it holds true to all its promises.
It dwells in mud,
gossips and lie.
It's inside every one of us,
like a disease eating at us:
  • 1. refers to a famous novel of the 50's (Lost Dogs Without Collars), about juvenile delinquents being helped by a dedicated case worker
  • 2. lit. "silver paper", meant as a metonymy for photographs
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 17/04/2018 - 01:53
Added in reply to request by Valeriu Raut
Mireille Mathieu: Top 3
See also