Advertisement

Lang lebe die Liebe (English translation)

Advertisement
English translation

Long live the Love

Versions: #1#2
Absolute love, all or nothing, nobody or you,
there is none of it anymore
and Brangelina, my parents and your ideals,
they're not around anymore
 
Eternal flames went out long ago
the old songs, everything such a long time ago
and you stand here and try to hope it will come again
You as well can't do it anymore
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Play me the song of love
without the stereotypes, without those lies,
what is left of it?
We know each other from Tinder, all free as never before, polyamory, what's left of it?
1001 night stories, 1000 princes
Who makes us happy now?
When we'll find faith, love, hope in us, then everything is possible
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Absolute love, all or nothing, nobody or you
it does not exist anymore
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Long live the love
Long live the love
Long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Tue, 13/02/2018 - 21:46
Added in reply to request by nykti-eoikuia
Last edited by Hampsicora on Fri, 16/02/2018 - 10:00
1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
German

Lang lebe die Liebe

More translations of "Lang lebe die Liebe"
EnglishAchampnator
1
See also
Comments
Aldefina    Tue, 13/02/2018 - 22:03

I told you already that "Songs are for everybody, translating isn’t". Do you realize that your translation is a disaster and it's impossible to correct it? Please don't try to translate requests, 'cause those who ask for a translation expect a correct one and not a trash that is expressed in a broken English and with some parts that are wrongly translated.

Achampnator    Tue, 13/02/2018 - 22:13

Hey you can't forbid me anything i do what i want its a free country so stop that

petit élève    Tue, 13/02/2018 - 22:23

We can't forbid you to do bad translations, only hope you will use your freedom to do so wisely.

petit élève    Tue, 13/02/2018 - 22:27

Though I'm French, I can see the English is broken beyond repair, and I doubt any native would tell otherwise.

Achampnator    Tue, 13/02/2018 - 22:28

We can ask anyone who know it better! Slowly i feel bullied here

ctsarina    Tue, 13/02/2018 - 22:35

I'm not an English native, but I know English well enough to tell that this is definitely not of decent quality. To be quite honest with you, I can't really understand what the song's meaning is through this translation. If everyone using this website provided translations like this, would this website still be able to run properly? I think not. So, please, either edit/fix or remove your translation.

Wilford    Tue, 13/02/2018 - 22:35

Well, I wouldn't exactly call it very good, either. Definitely not good enough to protect with a ©. There are numerous places where you literally translated or omitted articles and used German word order that a native or fluent English speaker would not. This is equally true in your comments. Your English is understandable, but it is often not technically correct.

No, I'm not trying to "bully" you... but perhaps it would be better for you to translate into your native language from those that you have studied, rather than the other way around.

Let me also add that calling it "broken beyond repair" is also an exaggeration. Everyone in this thread needs a serious attitude adjustment... possibly including myself.

petit élève    Tue, 13/02/2018 - 22:48

Ok sorry, that was a sweeping statement.
Let's say suggesting improvements would require a page of remarks from someone fluent in both languages, and a complete rewrite would probably yield a better final result.
That qualifies as a "bad translation" for me.

Achampnator    Tue, 13/02/2018 - 22:46

Ok everyone before i explode and insult here everyone i say TELL ME any SUGGESTIONS instead of MAKING ME DOWN

Hansi K_Lauer    Tue, 13/02/2018 - 22:55

Ok, my suggestion:
Your English really isn't good enough to translate on an international site like LT if English is the target language.
You better limit yourself to translate into your native language(s) exclusively.
Maybe that generates better results.
I hope.

Achampnator    Tue, 13/02/2018 - 22:47

Correct me say whats wrong with my translation cause NO ONE before TOLD ME something LIKE THAT on ANY of MY translations!

maluca    Tue, 13/02/2018 - 23:01

The love is death, long live the love -> Love is dead, long live love

We don't need them -> We don't need it

Play me the song from the love -> Play me the song of love

michealt    Thu, 15/02/2018 - 15:22

Well, to start with translate "dich" as "you", not as "nothing".
Then translate "sie" as "it" when it is referring to one thing (not a person) instead of "them".
Use third person singular forms of verbs when apropriate - that "don't" in the second line is a glaring error, it should be "does'n't".
Learn when not to use "the" in English: "the love" means some specific love which either is identified earlier in the context or is to be specified in the phrase that "the love" is the beginning of. When you mean "love in general" or some abstract concept of love (so almost every occurrence of "die Liebe" in this song) the English for that is not "the love", it is "love" - German "die Liebe" probably means English "love" far more often that it means English "the love".
And remember that "tot" is the adjective "dead", and "death" is the noun "Tod" (or sometimes "der Tod"), so don't confuse the two in English.
Just those few things would improve the translation very much.

(Incidentally, I am a native speaker of two languages, but while one is English the other is not German)

petit élève    Tue, 13/02/2018 - 23:25

all the translations of "lang" are wrong. For instance:
die gibt's doch schon lang nicht mehr -> "they have long been dead" or "they disappeared a long time ago"
Eternal flames sind längst erloschen -> eternal flames have long been extinguished
etc.

alles schon so lange her -> it was so long ago

You missed the pun on "Spiel mir das Lied vom Tod" too

michealt    Tue, 13/02/2018 - 22:49
1

I think we need a way of giving 0 stars. There is so much wrong here that it's amazing. Even the very simple last four lines have a gross error in the English so that it doesn't make sense. The translator is clearly unaware of the German convention that nouns begin with a capital letter, since he sometimes translated adjectives (that don't) as nouns. Seven places where what clearly should be "it" is given as "them". Hordes of definite articles in places where no native speaker of English would have them. "Nothing" where the German says "you".

roster 31    Tue, 13/02/2018 - 22:56

Tom. I think one star is worse than 0 (nothing?)

Coopysnoopy    Tue, 13/02/2018 - 23:04

"Wir brauchen sie nicht" refers to "Liebe", so I suggest "We don't need it", instead of "We don't need them."

Btw: To me this criticism above is exaggerated.

Pe3dish    Tue, 13/02/2018 - 23:05

Come on, "Die Liebe ist tot" = "the love is death"? If it were so, it would be "der Tod". You are mixing subjects and pronouns up even in German.
Here you go, put this up instead.
--------------------------------------
Absolute love, all or nothing, nobody or you,
there is none of it anymore
and Brangelina, my parents and your ideals,
they're not around anymore
 
Eternal flames went out long ago
the old songs, everything such a long time ago
and you stand here and try to hope it will come again
You as well can't do it anymore
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Play me the song of love
without the stereotypes, without those lies,
what is left of it?
We know each other from Tinder, all free as never before, polyamory, what's left of it?
1001 night stories, 1000 princes
Who makes us happy now?
When we'll find faith, love, hope in us, then everything is possible
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Absolute love, all or nothing, nobody or you
it does not exist anymore
 
Love is dead, long live the love
We hold it up, long live the love
Love is dead, long live the love
We do not need it - that would be a lie
 
Long live the love
Long live the love
Long live the love
We do not need it - that would be a lie

michealt    Tue, 13/02/2018 - 23:35

Well, although "it does not exist anymore" is better English than "that long time ago don't exist anymore" it doesn't do a good job of translating the meaning - the bad english does at least carry "long time ago" so maybe it's not actually a worse translation than your good English? Let's not discard meaning just to get the grammar right. It should be something like "that since long ago exists no more" ; and the simple way of making the bad translation good for this line is just to insert "since a" before "long" and change "don't" to "doesn't", getting "that since a long time ago doesn't exist anymore".
Incidentally, "that" is correct at the beginning of the line and "it" is wrong as the German has "das" not "sie" (and I reckon that "das" isn't "die" because it's "that" not "which, but I can't really remember German grammar).

Coopysnoopy    Tue, 13/02/2018 - 23:11

"It is not what you say but how you say it."

Aldefina    Tue, 13/02/2018 - 23:38

Actually I wanted to translate this song for you, but as I see it's no more needed.

SiHo_92    Wed, 14/02/2018 - 07:04

@Achampnator: Ich meine das ganz freundlich! Bitte editiere deine Übersetzung gemäß der Vorschläge von z.B. @Pe3dish oder sieh dir Übersetzungsversion #2 an. Diese Webseite kann nur bestehen, wenn ihr Inhalt professionell ist und die Community aufgeschlossen agiert!

@ all others: I know this work is of low quality, but there's no translation ever impossible to be corrected (as you can see e.g. in the comment by @michealt above)! Please don't judge about a person whithout knowing their background. Always think of: What would you feel like in their place?

Aldefina    Wed, 14/02/2018 - 21:44

Well, every translation can be corrected, though when almost everything is wrong, then the only way to correct it would be to write it from scratch. Would you call it a correction?

It was not the first Aaron's English translation that I read. They were all very bad, but this one was really an extreme case. If someone wants to learn a foreign language then he should start by translating from that language first and learn not only words, but also grammar.

BTW, he had enough information needed to make all necessary improvements and as I see he didn't do it so far. I wonder if he'll ever do it.

Alma Barroca    Wed, 14/02/2018 - 21:53

Hi. If you're not sure of your translation or don't know the language enough, please request Proofreading. I have to agree with my colleagues on this issue. I don't know German enough to say this is accurate or not, but judging by the English translation, it is not good. Sorry, but take this criticism as something to improve yourself.

Ww Ww    Wed, 14/02/2018 - 22:11

Achampnator,
Some constructive advice if you are focused in your efforts. Read English based poetry books (all kinds). That way you can easily use your language dictionary as a resource. You will better learn the syntax of the language and the smooth flow of words and grammar. Poetry topics are the same as song lyrics. This will help to give you the insight you need as a working tool here and in your life. You need the proficiency to go with the initiative. Editors and moderators are valuable resources too. Keep in mind, living is learning.

Achampnator    Wed, 14/02/2018 - 22:25

Well i'm not really the friends of poetry or that kind of stuff but maybe i will look up for one or two

Aldefina    Wed, 14/02/2018 - 23:11

A good idea, but I'm afraid one or two wouldn't be enough.

michealt    Thu, 15/02/2018 - 10:31

Perhaps better to read mostly things other than poetry, if you don't like poetry, and get a decent book of 19th and 20th century poetry in one book rather than going for individual authors. Perhaps some novels would be effective, or perhaps reading some plays (not Shakespeare, that's Early Modern English which has a quite few differences from Modern English - probably no authors earlier than Oscar Wilde for plays or Charlotte Brontë for novels.
It really is pretty essential to read quite a lot if you want to be able to produce good translations in the language.

Achampnator    Thu, 15/02/2018 - 13:29

Well once i started to read Death Note: Another Note

michealt    Thu, 15/02/2018 - 15:48

That might be a good start, depending on how good the translator was at putting the Japanese book into English.

I know Japanese to English translation standards have generally improved since the 1970s when I had a lot of problems because neither I nor any of my collegues could make any sense of translations that people had done of Japanese technical manuals, so it probably is a good translation.

Achampnator    Thu, 15/02/2018 - 16:31

Well i do read English things and also watch movies and series in English so and normally it shouldn't be a problem

michealt    Thu, 15/02/2018 - 17:36

If he's reading enough English things and they are of reasonable quality (there are a lot of English books full of deliberately incorrect English because ths story has it spoken by characters who are one of foreign and incompetent at English, deranged or,
or extremely badly educated or because the writer suffers one of the problems of those characters) it could be enough. I think the films and series are actually better than books provided again that they are of reasonable quality, once a certain level has been reached, so the combination stands a good chance of being enough.
But I guess he needs and would appreciate some help from us, rather than being told he shouldn't even try, so until his translations get better, I'll carry on trying to help him.

Achampnator    Thu, 15/02/2018 - 17:38

Well i will be better in my translations

maluca    Thu, 15/02/2018 - 17:56

It also helps to translate from English to German first, looking up all the words one doesn't know in the dictionaries.

michealt    Fri, 16/02/2018 - 00:04

It does, but only if you have a decent dictionary. A pocket dictionary doesn't work. Wikiword can be useful online, but is limited. Collins EnglishGerman dictionary can be searched at dictionary.reverso.net but isn't perfect.

I've taken to using mostly single-language dictionaries mostly: the RAE dictionary for Spanish, the Galician RA dictionary for Galician, TLF for French, and OED for English but that sometimes (often for Galician and rarely for Spanish, but not for French or English) gets me nowhere. I dont know what the German equivalent of those dictionaries is (or even whether there is such a thing for German) and even if there is such a thing my German probably isn't good enough for it to be useful (and ditto for Italian).

Neither do online translators work, and although it's a long time since I saw "Verpiss dich, verdammtes Arschloch" translated as "Please go away" (instead of "Bugger off, you fucking arsehole") there were, last time I looked (July or August 1917) still several language pairs for which Google Translate translated "pants" (breathes hard through breathlessness) as "trousers" even in contexts where that meaning is just plain nonsense.

3oudicca    Fri, 16/02/2018 - 00:03

Teeth smile Brilliant, I'm imagining, "As the hart trousers after the water ... " type of stuff...

michealt    Fri, 16/02/2018 - 00:58

That's right on.
"Troppo esercizio e lui pantaloni" is one I remember from years ago (somewhere between 2003 and 2009, when a Dutch scienist/engineer and I got connected on the internet through both being heavily involved in advanced database stuff and were exchanging notes about the online translation tools available and their problems), so I checked just now and fed "Too much exercise and he pants" to google translate and got that same translation from English to Italian. Of course it's a problem when translating from English, not to English, but was also a problem when translating between Greek and Italian because google didn't have a large enough Greek-Italian corpus so chained Greek to English and English to Italian to get Greek to Italian (my Dutch friend and I did enough work to be reasonably certaiin that back then google mostly translated via English, Greek to Dutch and Greek to Italian being two of the cases cases where we could demonstrate it).
Google translate does translation by looking at frequencies of word connections in a large corpus of translated texts; it makes no attempt to classify words grammatically, so far as we could determine. This inevitably means that words with homonyms risk being often translated incorrectly. When an intermediate language is used and it contains homonyms, that can cause incorrect translation between the source and destination languages, even if none of the words in the source has any homonyms.

Hampsicora    Fri, 16/02/2018 - 10:00

There are too many and too scolding comments on this page, so comments have been blocked.
If you want to carry on with this debate, please open a new thread in the English language area.

I agree that this translation is not a good example of English language, as far as I can judge not being a native English speaker. But bullying manners can only provoke impolite reactions, which are both to blame.
Comments are intended for improving translations and not for making feel fellows translators uncomfortable in the community.
In most cases a low rating and some helping suggestions are more then enough, no need to add harsh criticism.

If I had to use the same yardstick, I should unpublish far more than 50% of all translations to Italian. But I never unpublished translations unless they were completely made by a machine translator. Instead, I use to point out mistakes and suggest corrections whenever I can, even if many times the author of the translation ignores my comments. But even in that case, a low rating and a dispassionate comment will make people aware of the poor quality of a translation.