Advertisement

Lei av deg (Swedish translation)

Advertisement
Swedish translation

Less på dig

Jag är less på dig
För att du tråkar ut mig
Så jag drar iväg
Långt, långt bort från dig
 
Långt bort
Där jag får ro
Du kan skratta
Men bara vänta och se
 
När jag ringer dig
Frågar om du tycker om mig
Säger att du måste gå
Och lägga på luren
 
Du får aldrig mer
Se mig le
Nu är jag helt borta
Inget mer att få
 
När jag knackar på
Finns det inget svar att få
Men jag kan höra dig
Sitta där och skratta åt mig
 
Jag är less på dig
För att du tråkar ut mig
Så jag drar iväg
Långt, långt, bort från dig
 
Less på dig, less på dig
 
Translation mine, unless otherwise specified// Översättningar är mina om ej anges nedan

Proofreading and corrections are encouraged// Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar
Submitted by opulence on Wed, 20/12/2017 - 13:18
Author's comments:

Jag talar inte norska. Den har översättning kommer helt från engelska översättningen som hittats här: http://lyricstranslate.com/en/lei-av-deg-tired-you.html

If you own the translation in the link above and would like it taken down, please message me// Om du äger översättningen på sidan ovanför, var snäll och berätta för mig så att den kunde tagits bort. Tack.

Norwegian

Lei av deg

More translations of "Lei av deg"
Swedishopulence
Jokke & Valentinerne: Top 3
See also
Comments
Loot    Wed, 20/12/2017 - 13:57

Hello!
I like your translation (especially how you used "less på dig" instead of "trött på dig", since it's stronger), but I have a few suggestions:

1st & 6th stanzas, 3rd line: I would say "Så jag drar iväg". (In the context of splitting up, your translation makes sense though. Hmm...)

3rd stanza, 3rd line: "Dra" sounds a bit weird when it's such a short distance (and, to some part, to a known destination), so I would say "Säger att du måste gå"
3rd stanza, 4th line: The expression is "(Bort) och lägga på luren" (in fact, it's probably better if you drop the "Bort", since it flows better without it, plus "gå bort" is a euphemism for dying...)

4th stanza, 2nd line: I might be nitpicking, but in "Du får aldrig mer /se på mig när jag ler" the "på" makes it sound like she(?) is forbidden to intentionally look at him(?), when it's really the circumstances that make it impossible, so "Se mig när jag ler" or even "Se mig le" would be better.

5th stanza, 2nd line: The first two lines are parts of the same sentence, so it has to be "När jag knackar på / Finns det inget svar att få", or the word order gets weird.

Once again, good job! Regular smile

opulence    Wed, 20/12/2017 - 14:16

Hej, tack så mycket för dina förslag! I’ve fixed everything you suggested.

Loot    Wed, 20/12/2017 - 14:24

Great! Thanks! Just one thing in the 4th stanza, 2nd line: It has to be "Se mig le" (without the "r") when it's on that form. I can't really explain it grammatically right off the bat (even though I wish I could), but that's how it is.

opulence    Wed, 20/12/2017 - 14:25

Actually, I knew that. I think that’s a typo. But thanks for noticing Teeth smile

Loot    Wed, 20/12/2017 - 17:01

Ah, alright. I do them all the time. Regular smile

mckennaraye    Fri, 22/12/2017 - 04:38

Hei! Saw your note in the comments and just thought I'd say I'm totally ok with people using my translations with credit! So no worries Regular smile

opulence    Sat, 23/12/2017 - 10:21

Hej! Alright, thanks. I actually meant to PM you, but it was really early in the morning when I did this, and it slipped my mind. I’ll leave the link to your translation as kind of the basis of mine in the comment, though. Just to give credit where credit is due, I suppose Regular smile