Arthur Rimbaud - Les Assis (English translation)

French

Les Assis

Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues
Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs,
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs ;
 
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs
De leurs chaises ; leurs pieds aux barreaux rachitiques
S'entrelacent pour les matins et pour les soirs !
 
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges,
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau,
Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges,
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud.
 
Et les Sièges leur ont des bontés : culottée
De brun, la paille cède aux angles de leurs reins ;
L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée
Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains.
 
Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes,
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour,
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes,
Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour.
 
– Oh ! ne les faites pas lever ! C'est le naufrage...
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés,
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage !
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés.
 
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves,
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors,
Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves
Qui vous accrochent l'œil du fond des corridors !
 
Puis ils ont une main invisible qui tue :
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
Qui charge l'œil souffrant de la chienne battue,
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir.
 
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales,
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales
Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever.
 
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières,
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés,
De vrais petits amours de chaises en lisière
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés ;
 
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule
Les bercent, le long des calices accroupis
Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules
– Et leur membre s'agace à des barbes d'épis.
 
Submitted by Guernes on Sat, 15/10/2016 - 16:42
Last edited by Joutsenpoika on Sat, 22/10/2016 - 16:42
Submitter's comments:

Fabrice Luchini

.
Commentaires++
http://abardel.free.fr/tout_rimbaud/poemes_1871.htm

Align paragraphs
English translation

The Sitting Ones

Black with wens, pockmarked, eyes rimmed of rings
Greens, their curved fingers clutches at their thighbone,
The sinciput planted with vague spitefullities
Like the leprosian blossomings of old walls;
 
They have grafted, in epileptic loves,
Their whimsical skeletal structures with big black skelettons
Of their chairs; their feet to the scrawny rungs
Intertwines for the mornings and the evenings!
 
Those old men always have braids with their seats,
Feelings the vivacious suns percalise their skin,
Where, eyes at the window where the snows wither,
Shake of a painful shake of the toad.
 
And the seats are very kind tor them: mellowed
with brown, the straw breaks at the angles of the small of their back
The soul of the old suns lights up, wrapped up
In those braids of ears where the grains were fermenting
 
And the sitting ones, knees to the teeth, green pianists,
The ten fingers under their seat with rumors of drum,
Listen to themselves lapping some sad baracolles,
And their heads are going in some love rolls.
 
- Oh! Do not make them stand up! It's the wrecking...
They spring up, rumbling like slapped cats,
Opening their shoulderblades slowly, Oh rage!
The whole of their pants puffs out at their bloated waist
 
And you listen to them, banging their bald heads,
To the dark walls, planting and planting their crooked feet,
And the buttons of the outfit are fawn eyes
Which catch your eyes from the back of the corridors!
 
Then they have an invisible hand which kills:
When they return, their gaze filter that black venom
Which loads the suffering eye of the beaten bitch
And you sweat, caught in an atrocious funnel.
 
Seated back, fists drown in some dirty cuffs
The think about those who made them stand up
And, from dawn to the evening, clusters of tonsils
Under their puny chin stir to the point of bursting.
 
When the austere sleep has lowered their peaks,
They dream on the arms of their fertilized seats,
Real little loves of seats on the edge
Through which proud offices will be lined with;
 
Some ink flowers spitting pollen in commas
Rocks them, along long squatted chalives
Alike to the threads of gladioli the flight of the dragonflies
- And their limbs excites themselves to beards of ears
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Thu, 14/06/2018 - 06:24
Comments