Sully Prudhomme - Les Yeux (English translation)

French

Les Yeux

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore.
 
Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d'ombre.
 
Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;
 
Et comme les astres penchants,
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent :
 
Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.
 
Submitted by tsitpirc on Sat, 17/01/2015 - 05:57
Submitter's comments:

Sully Prudhomme, 1839-1907

Align paragraphs
English translation

Eyes

Blue or dark, all loved, all fair,
countless eyes have seen the dawn.
They now slumber inside the tomb
and yet the sun still keeps rising.
 
Nights that were sweeter than the days
have enchanted so many eyes.
The stars to this day keep shining
and yet darkness has filled the stares.
 
How could they possibly have lost
the sight. This simply cannot be!
They must have cast their glance elsewhere
toward what we call the Unseen.
 
And, like the waning stars leave us
and yet don't vanish from the skies,
the gazes also go to rest,
and yet they never truly die.
 
Blue or dark, all loved, all fair,
open to some vast endless dawn,
on the other side of the tomb
the eyes are closed and yet they see.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 26/06/2018 - 12:05
More translations of "Les Yeux"
Sully Prudhomme: Top 3
See also
Comments