L'invitation au mal (English translation)

English translation

Invitation to evil

You, you are the sun.
When you shine, I’m not sleepy.
And you slip away, by starlight,
not easy, to hang onto hope.
As the weather rages on unabated,1
the lovers slash their wrists.
In the wind, and in the tempest,
The oak bends, but it doesn’t break.
And often, the evil shows itself
I beg you, don’t invite it. 2
You, you are the silence.
When you dance, my heart remembers,
A lucky chance, a heavenly smile.
Romance is a but a fleeting spark.
But the weather, isn’t worth the trouble,
the lovers drown themselves in the Seine.
In the wind, and in the tempest,
The oak bends, but it doesn’t break.
And often, the evil shows itself
I beg you, don’t invite it.
  • 1. Really not sure about this… It’s probably weather but could be time. And it is “working at the chain” which actually mean “production line” or “conveyor belt” - so I think we are talking about it continuously rolling on
  • 2. I think this is rather like “Don’t tempt fate”
Submitted by Gavin on Thu, 12/07/2018 - 15:46
Last edited by Gavin on Wed, 12/09/2018 - 11:32

L'invitation au mal

Mick est tout seul : Top 3
See also
petit élève    Tue, 11/09/2018 - 13:49

I fully agree with your first footnote. It's about time working relentlessly, without regard for the individuals.

Le chêne plie, mais il ne rompt pas -> That's a wink to this famous fable

Not quite sure if there is a hidden meaning behind your second footnote. I see no allusion, just evil waking up / stirring, waiting for an occasion to manifest itself.

mon cœur se rappelle à la chance d'un sourire au ciel -> I'm not sure I understand that French Regular smile
"se rappeler à" means something like "incite someone to remember/notice". One famous example of use can be found there (4th stanza).
However, it does not make an obvious sense to me in this context. "my heart vies for the chance of a smile in heaven" or something?

une étincelle -> rather a spark (something bright, fleeting and small), I'd say

Gavin    Wed, 12/09/2018 - 11:33

Ah I thought there was something familiar about this! However here it's the oak that's learnt to bend. Regular smile

The footnote - well, I feel like "Inviter le mal" could mean something similar to "Tempting fate" as we say in English ("I'm sure to pass this exam" - "Shhh! Don't tempt fate")
...but I couldn't find much evidence to support the theory...

incite someone to remember/notice... So that would probably be "Remind"

Maybe - "When you dance my heart is reminded, of the chance of a smile in heaven"

There's no punctuation in the booklet so I had to guess, could be reading the sentence quite wrongly.

petit élève    Wed, 12/09/2018 - 11:26

Your interpretation is more likely to match the original intent, but this use of "à" is rather inappropriate. Mick seems to have let his French slip for a moment Regular smile