Advertisement

lm3allem انت معلم (French translation)

Advertisement
Proofreading requested
French translation

Le chef

Tu es le chef / patron et tu nous donnes des leçons,
Tu es le chef / patron et tu nous donnes des leçons,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler.
 
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour,
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour.
 
Et tu n'écoutes pas ceux qui te déçoivent, tu es le chef,
Et tu n'écoutes pas ceux qui te déçoivent, tu es le chef.
 
Tu es le chef et tu nous donnes des leçons,
Tu es le chef et tu nous donnes des leçons,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler.
 
Un regard et un signe, tu sais les battements de coeurs,
Un regard et un signe, tu sais les battements de coeurs,
 
Tu es un symbole de l'amour, tu es un mystère pour l'esprit,
Tu es un symbole de l'amour, tu es un mystère pour l'esprit.
 
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour,
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour, peut-etre,
Et tu n'écoutes pas ceux qui te déçoivent, tu es le chef.
 
Tu es le chef et tu nous donnes des leçons,
Tu es le chef et tu nous donnes des leçons,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler,
En ta présence, nous sommes silencieux... nous ne pouvons pas parler.
 
Tu mérites un avion, non, un avion est trop petit pour toi,
Tu mérites un avion, non, un avion est trop petit pour toi,
Tu voles en hauteur, nous ne pouvons jamais t”atteindre, mon cher
Tu voles en hauteur, nous ne pouvons jamais t”atteindre, mon cher
 
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour,
Et celui qui t”abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour.
Tu n'écoutes pas ceux qui te déçoivent, tu es le chef,
Le chef, le chef, le chef, le chef...
 
Submitted by Super Girl on Wed, 31/01/2018 - 21:33
Added in reply to request by Farid Ahamada
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Arabic

lm3allem انت معلم

Comments
petit élève    Wed, 31/01/2018 - 21:46

de toi nous enseignons -> ce ne serait pas plutôt "et de toi nous apprenons", comme "et tu nous donnes des leçons" ?

tu ne comprends pas, il regrettera un jour -> si j'en crois les autres traduction, c'est plutôt "celui qui t'abandonne ne comprend pas qu'il le regrettera un jour", non ?

les battements de cœur chauds -> C'est sans doute une expression idiomatique, mais en français je ne vois pas trop ce que ça veut dire

Tues un symbole en amour -> "tu es" ? "un symbole de l'amour" ?

tu fais l”esprit se demander -> ça passe mal en français. "tu es un mystère pour l'esprit" ou qq ch comme ça ?

Super Girl    Wed, 31/01/2018 - 22:14

Merci, petit élève Regular smile j”oublie le Francais, quel dommage! I used the English translations, so they said ”you know the beat of the heat” or ”you know the beat of the hearts”. I guess the second translation is correct, so maybe it should be: ”Tu connais / sais le battement des coeurs”?

petit élève    Thu, 01/02/2018 - 00:21

Je ne parle pas un mot d'arabe, mais j'ai regardé les 3 traductions anglaise, celle en allemand et celle en russe. La plupart traduisent par "le rythme de la chaleur". Le russe dit "tu sais ce que c'est que la chaleur".
A ma connaissance "the beat of the heat" n'est pas une expression idiomatique, mais peut-être que je ne la connais simplement pas.
Je peux imaginer que ça veut dire qu'il sait gérer des situations difficiles où les gens s'énervent, mais je ne comprends pas pourquoi tant de monde a traduit ça de manière aussi incompréhensible Regular smile