Lover's Grief (French translation)

Advertisements
French translation

La peine d'un amant

Ô lune gothique, ton éclat m'envoûte ce soir.
Tu me prives de sommeil et m'envoies errer sous ta lueur.
Tu laisses mon cœur s'épanouir jusqu'à ton ultime rayon.
Brille, voleuse de sommeil, tant que de sombres nuées ne te dérobent à la vue.
 
Je sais que ce moment ne peut durer.
Aucun amour n'a jamais conquis les frontières du temps.
Aucune beauté n'est éternelle, pas même la tienne.
Mais je voudrais tant que ton cœur soit mien à jamais...
 
Tes yeux me1 caressent pour supporter ces pénibles mensonges...
La ténacité de la lune suscite cette question...
Pourquoi ne pouvons-nous être des étoiles ?
Des étoiles qui brilleraient éternellement...
Des étoiles qui s'uniraient à la nuit...
 
Sur l'horizon les noirs nuages de la désolation ont rassemblé leurs forces,
ni la lune ni les étoiles ne montrent leur lumière ce soir.
Et la pluie tombe à verse dans mon âme,
tandis que de sauvages nuages en pleurs m'enveloppent de tourments.
 
  • 1. ça devrait être "me" au lieu de "myself" puisque le sujet n'est pas lui mais les yeux de la lune...
Submitted by ingirumimusnocte on Thu, 01/11/2018 - 01:52
Added in reply to request by neige
Author's comments:

C'est de l'anglais moderne qui utilise du vocabulaire ancien pour créer une ambiance. Je ne trouve pas le résultat très convaincant.

English

Lover's Grief

Idioms from "Lover's Grief"
See also
Comments