Advertisement

Lumiar, Lisboa : Um melro na rampa da Televisão (French translation)

Advertisement
Portuguese

Lumiar, Lisboa : Um melro na rampa da Televisão

Um melro na rampa da Televisão
um melro cantava e eu que chegava
parei-me a ouvi-lo com aqueles garganteios à Elisabeth Schwarzkopf
invejoso daqueles agudos sustentados entre folhas
e com o sol do Verão a dar na tromba
como uma pedra
 
eu ou seja este bípede vestindo camisa Lacoste de crocodilo ao peito
envolto em águas tristes herdadas dos quatro primeiros impérios
que prefiro as salas de trás nas casas de trás das cidades
que estão para lá dos rios e das matas de medronheiros
onde ainda tento acender um ou outro amigo
com os fusíveis trazidos queimados de África
incapaz por todas as razões expostas
de colar suficientemente à melopeia do verso heróico
 
um melro cantava e eu que parava
pego na esferográfica rasgo metade de um sobrescrito
cedo à «inspiração» para anotar o dístico há mais de um ano
tentando a sua vez de ser um fecho aceitável
 
o mal de muita gente é que anda aos gritos
o mal de alguns de nós é já a esgana
 
Submitted by Guernes on Sun, 11/02/2018 - 15:59
Align paragraphs
French translation

Lumiar, Lisbonne : Un merle sur la montée vers la télévision

Un merle chantait et moi j’arrivais
je m’arrêtais pour écouter ses gargouillis à la Élisabeth Schwarzkopf
envieux de ses aigus soutenus parmi des feuilles
avec le soleil d’Été qui me frappait en pleine figure
comme une pierre
 
moi c’est-à-dire, ce bipède vêtu d’une chemise Lacoste le cœur en crocodile
cerné par les eaux tristes hérités des quatre premiers empires
moi qui préfère les arrière-cuisines des maisons de banlieues des cités
qui sont de l’autre côté des fleuves et des taillis d’arbousiers
où j’essaie encore d’enflammer quelques amis
avec mes fusibles carbonisés rapportés d’Afrique
incapable pour toutes les raisons exposées
de coller suffisamment à la mélopée du vers héroïque
 
un merle chantait et moi planté là
je prends mon stylo je déchire en deux une enveloppe
je cède à « l’inspiration » pour noter le distique qui depuis plus d’un an
essaie d’être à son tour une chute acceptable.
 
le mal de beaucoup de gens, c’est qu’ils marchent aux hurlements
le mal de certains d’entre nous, est déjà un étranglement.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 11/02/2018 - 17:21
Author's comments:

Lumiar est un quartier au nord de Lisbonne

More translations of "Lumiar, Lisboa : Um ..."
FrenchGuernes
Idioms from "Lumiar, Lisboa : Um ..."
See also
Comments