Paul Celan - Matière de bretagne (French translation)

German

Matière de bretagne

Ginsterlich, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde, es läutet
darin, es ist Abend, das Nichts
rollt seine Meere zur Andacht,
das Blutsegel hält auf dich zu.
 
Trocken, verlandet
das Bett hinter dir, verschilft
seine Stunde, oben,
beim Stern, die milchigen
Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel,
unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude
Vergänglichkeit, schön,
grüsst dein Gedächtnis.
 
(Kanntet ihr mich,
Hände? Ich ging
den gegabelten Weg, den ihr weisst, mein Mund
spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit,
wandernde Wächte, warf ihren Schatten -- kanntet ihr mich?)
 
Hände, die dorn-
umworbene Wunde, es läutet,
Hände, das Nichts, seine Meere,
Hände, im Ginsterlicht, das
Blutsegel
hält auf dich zu.
 
Du
du lehrst
du lehrst deine Hände
du lehrst deine Hände du lehrst
du lehrst deine Hände
          schlafen.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/02/2018 - 17:27
Last edited by Guernes on Sun, 04/02/2018 - 22:01
Submitter's comments:
Align paragraphs
French translation

Matière de Bretagne

Genêts, jaunes, clairsemés les coteaux
purulent vers le ciel, l'épine
réclame la blessure, résonne
aux alentours, c'est le soir, le néant
roule ses marées pour la prière,
la voile du sang met le cap sur toi.
 
Aride, s’enlise
derrière toi le lit, recouvert de roseaux
son heure, là-haut,
près de l'étoile, les ruisseaux
de lait de l'estran babillent dans la vase, datte de pierre
dessous, en touffe, béant dans la bleuité, un bouquet
d'éphémères, et beau,
salue ta mémoire.
 
(Me connaissiez-vous,
mains ? j'ai suivi
le chemin fourchu que vous indiquiez, ma bouche
vomissait la pierraille, j'allais, mon temps,
d'une migrante corniche d'écume, projeter son ombre -- Me connaissiez-vous ?)
 
Mains, la blessure cour-
tise l'épine, résonne alentour,
mains, le néant, ses marées,
mains, dans le clairsemé des genêts, la
voile du sang
met le cap sur toi.
 
Toi,
tu apprends
tu apprends à tes mains
tu apprends à tes mains, tu apprends
tu apprends à tes mains
         à dormir.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 04/02/2018 - 19:55
More translations of "Matière de bretagne"
FrenchGuernes
See also
Comments
Manuela Colombo    Sun, 04/02/2018 - 21:04

12mo verso: ...eine Staude (nicht ...eine Stunde)