Advertisement

Mer losse d’r Dom en Kölle (German translation)

Advertisement
German translation

Wir lassen den Dom in Köln

(Refrain)
Wir lassen den Dom in Köln, denn da gehört er hin!
Was soll er denn woanders, das macht doch keinen Sinn!
Wir lassen den Dom in Köln, denn da ist er zu Haus.
Und auf seinem alten Platz, bleibt er auch gut in Schuss,
Und auf seinem alten Platz, bleibt er auch gut in Schuss
 
Stell dir vor, der Kreml stände auf dem Ebertplatz,
Stell dir vor, der Louvre stände am Ring!
Da wäre für die Zwei doch viel zu wenig Platz,
Das wäre doch ein unvorstellbar Ding!
Am Gürzenich, da wär vielleicht das Pentagon,
Am Rathaus stände dann die Akropolis!
Da wüsste man überhaupt nicht, wo man hingehen sollte,
Und darum ist das eine ganz gewiss:
 
(Refrain)
 
Die Ehrenstraße, die hieß vielleicht "Sixth Avenue",
Oder die Nord-Süd-Fahrt "Brennerpass".
Der Mont Klamott*, der heisst auf einmal "Zuckerhut" -
Da käme das Panorama schwer in Brass!
Jetzt frag ich euch, wem damit geholfen ist?
Was nützt die ganze Stadtsanierung schon?
Da soll doch lieber alles bleiben wie es ist,
Und wir behalten unseren schönen Dom!
 
(Refrain)
 
Submitted by domuro on Sun, 05/03/2017 - 16:53
Author's comments:
German (Kölsch)

Mer losse d’r Dom en Kölle

More translations of "Mer losse d’r Dom en..."
Germandomuro
Collections with "Mer losse d’r Dom en..."
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Mon, 06/03/2017 - 05:20

>"Die Ehrenstraße, die hieß villeicht "Sixth Avenue" Tippfehler -> villeicht
>"Der Mont Klamott*, der hiesse auf einmal "Zuckerhut" -" orth.: hiesse -> hieße

Hansi K_Lauer    Mon, 06/03/2017 - 14:07

"heisst" schreibt man auch mit "ß"....

magicmulder    Mon, 03/07/2017 - 15:51

"Da käme das Panorama schwer in Brass!" => "Da wäre das Panorama ganz schön ruiniert!" (Wörtl. "Da käme das Panorama schön in Streit")

domuro    Mon, 03/07/2017 - 18:17

Das Wort "Brass" ist kein kölsches Wort, es steht im Duden, daher sehe ich keine Notwendigkeit es zu umschreiben.