Mi amor (Version Amigo) (English translation)

Advertisements
English translation

Mi amor (Version Amigo)

She left without a goodbye
I turned up without a hello
She had a drink but didn't drink it
I had a drink to court her.
I'm not welcome anywhere.
She's my light, I'm her lampshade.
I'd gladly stay in her anthill a while.
I rummaged through the soil to find love.
 
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
 
According to her we wouldn't get along.
All that she wants is what I don't have.
I'll be where she expects me least,
with a ring poised to grasp her finger.
I'm not who she thinks I am.
When I see you, [I] look for the present she hasn't got yet1
I offer you my home, my heart is yours.
Hear me as I lay down my voice2
 
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
 
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
 
Lovemaking I think we did too much3
So much effort to be your business partner4
Everywhere I talk about her without saying what I want5
A self-made man6, I hardly have time to catch my breath.
You're leaving tomorrow, you have time to get out of breath7
Give me your hand so that I can give me my life
Tell me that you love me to death but for life.
 
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Mi-a, mi-a, mi amor
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
Tell me you love me to death
Pa-la-la-la-la
 
  • 1. That hardly makes sense.
    Half of the sentence sounds like he's talking to her, the rest like he's talking about her.
    "cherche" might be an imperative or a clumsy indicative with an implied "je" which should be explicitely written. Some people omit it thinking it sounds poetic, while it just makes the sentence even more difficult to understand and rather sounds like broken French
  • 2. I suppose it implies "at your feet", but that sounds like an unfinished sentence in French
  • 3. The French sounds like Yoda too
  • 4. obviously he means "partner" but "associé" is strictly about business
  • 5. maybe what he wants to say, maybe just what he wants, the choice is yours
  • 6. lit. "having started from scratch". Doesn't mean anything here, it's just for the pun on "partir" in the next line
  • 7. doesn't mean anything either, just there for the pun on "out of breath / catch my breath"
Submitted by ingirumimusnocte on Mon, 29/10/2018 - 13:18
Added in reply to request by Jelena Petrovic 1
Author's comments:

The assonances make the French sound more amusing, but translating them is beyond my English.
Some bits are terribly convoluted French, a few lines hardly make sense.
Can't say whether the transcription is to blame. It sure has a few nasty spelling and grammar errors, but I don't hear any gross misspelling.

French

Mi amor (Version Amigo)

More translations of "Mi amor (Version ..."
See also
Comments
Sarasvati    Mon, 29/10/2018 - 13:24

Typo de transcription
2/4-4/4-5/4-7/4-8/4-Dis moi je tu m’aimes à mort..>...moi que tu...

Jelena Petrovic 1    Mon, 29/10/2018 - 15:16

Thank you very much for your kind help. I've been skipping my French classes and I sometimes feel bad because of that.  Devil smile

ingirumimusnocte    Mon, 29/10/2018 - 15:29

I wouldn't recommend using these lyrics to learn French though.