Advertisement

Mon rêve familier (English translation)

Advertisement
French

Mon rêve familier

 
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
 
Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! Cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
 
Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
 
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
 
Submitted by Valeriu Raut on Fri, 18/09/2015 - 09:28
Last edited by Valeriu Raut on Fri, 14/04/2017 - 18:38
Align paragraphs
English translation

My familiar dream

Versions: #1#2#3
I often make that strange and penetrating dream
Of an unknown woman and whom I love and who loves me
And who is, everytime, not entirely the same
Nor quite another and who loves me and understands me
 
Because she understands me and my transparent heart
For her alone, alas!, stops being a problem.
For her alone, and the sweatineness' of my pallid forehead
Her only knows how to refresh them by crying.
 
Is she brown haired, blond or redhaired? I don't know.
Her name? I remember it's sweet and resonant,
Like the ones of the loved ones who life exiled.
 
Her gaze is alike to the gaze of the statues
And, for her voice, distant, and calm, and deep, it has
the inflexion of the dearest voice who went silent.
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Thu, 14/06/2018 - 07:22
Comments