Advertisement

The Music Box Heart (Spanish translation)

Advertisement
English

The Music Box Heart

The heart is like the music box
With hidden key and tiny locks
This ornamented chest does shine
A relic of beauty, it is mine
 
Small, it holds infinite ways
Of showing love now and always
Winding the key perhaps in vain
Bolted cover to keep out pain
 
Inside is the music of love
Tranquil as the morning dove
Perhaps someone will clean the dust
Or cleanse it of encrusted rust
 
Find the key and open it up
With bounding love to fill her feeling cup
Then with music there will be a song
Hiding away such beauty was wrong
 
Submitted by Ww Ww on Fri, 16/06/2017 - 04:28
Align paragraphs
Spanish translation

La caja de música del corazón

El corazón es como 'La caja de música',
con llave oculta y cerraduras pequeñas.
Este cofre tan adornado hace relucir
una reliquia de hermosura, que es mía.
 
Es pequeña, pero de infinitas formas
de mostrar ese amor ahora y por siempre.
Dando cuerda, quizás en vano, que
tapada con tornillos evita el dolor.
 
En su interior yace la música del amor,
tan serena como las tórtolas,
quizás alguien limpiará el polvo,
o lo limpie de su óxido incrustado.
 
¡Encuentra la llave y ábrela!
De ilimitado amor para llenar la copa de sentimiento,
entonces, con su música habrá una canción,
esconder tal belleza fue un error
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by Enjovher on Fri, 13/04/2018 - 07:28
Author's comments:
  • En: Poem written by Ww Ww. The Writer has all the right to do what s/he wants with my translation.
  • Es: Poema escrito por Ww Ww. El Escritor tiene todo el derecho de hacer lo que quiera con mi traducción.
Comments
Poni de Cthulhu    Fri, 13/04/2018 - 07:39

Dos pequeñas cositas:

Sé que 'El corazón es como la caja de música', es la traducción literal de la frase en inglés, pero sigue algo sin cuadrarme. Al tratarse de una comparación, es más común leer un artículo indefinido lugar de uno definido, ya que es una comparación con una caja cualquiera. (Esto iría para ambas versiones, en Inglés y la tuya). En caso de llevar a fuerzas el definido, significa que se refiere a una caja en específico, o tal vez de índole divino, y me parece pertinente que lleve mayúscula: ''El corazón es como La caja de música'', (una caja que conozco y que tengo en mente, en especial). No tiene mucha importancia, pero me pareció necesario comentarlo.

Además,
Su interior yace la música del amor,---- 'En su interior...', (Aunque inglés no las maneje en ocasiones, en español las preposiciones son importantísimas, recuerda).

Enjovher    Sat, 14/04/2018 - 04:23

¡Hola, Elí!
Sí, es cierto. Es más común que uno pueda leer 'El corazón es como UNA caja de música', determinando de esa forma una "caja de música cualquiera", por así mencionarlo. Pero, en este contexto, al escribir 'El corazón es como LA caja de música', determina qué clase o que tipo de caja se hace referencia (¿una caja especial, una caja mágica, una caja divina? no lo sabemos), así como lo acotaste en tu comentario; a pesar de que el autor no lo menciona de manera directa. Aunque, eso consiste en la belleza de los poemas, que puede tener un sinnúmero de interpretaciones, siempre y cuando el autor así lo determine Regular smile