Nachspiel (Hungarian translation)

Advertisements
German

Nachspiel

Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt,
In der manch dunkler Fleck ins Aug' mir fällt,
Und möchte fortziehn von den Menschen weit
In eine wilde Einsamkeit!
Dort würde ich dem Laubgeflüster lauschen
Und horchen auf des Bächleins Rauschen
Und auf der Vögel Sang,
Und würde nach der Wolken Wandrung sehen
Und nach der Sonne Auf- und Untergang, --
Und endlich selber mit ihr untergehen.
 
Align paragraphs
Hungarian translation

Szeretném itthagyni...

Szeretném itthagyni a fényes világot,
Amelyen oly sok sötét foltot látok.
Szeretnék rengetegbe menni,
Ahol nem lenne senki, senki!
Ott hallgatnám a lombok suttogását,
Ott hallgatnám a patakok zugását
És a madárnak énekét,
S nézném a felhők vándorseregét,
Nézném a nap jöttét s lementét...
Mig végre magam is lemennék.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Thu, 10/05/2018 - 16:42
Author's comments:

Eredeti - Sandor Petôfi (1862)

"Nachspiel" (postlude) est la traduction du texte original "Szeretném itthagyni..." de Sandor Petöfi :
http://epa.oszk.hu/01400/01462/00047/pdf/EPA01462_hungarian_studies_2013...

See also
Comments