Laura Pausini - Nadie ha dicho (English translation)

Spanish

Nadie ha dicho

Y tú por qué esperabas
Para decirme lo que ya nos hiere
El que no arriesga nada
No va al infierno ni va a los altares
 
Y fue nuestra distancia
Que, cómplice de nuestras precauciones,
Con su verdad tajante
Nos dividió así, en dos direcciones
 
Perdona si hace algunos días
No he sabido contestarte
Tenía una escapatoria nueva
Y ganas de encontrarte
 
Y nadie ha dicho que me faltes siempre
A veces nieva improvisadamente
Y algunos ángulos del cielo no verán la luz jamás
Y nadie ha dicho que sea indiferente
A la mirada que te vuelve ausente
Y al egoísmo de un recuerdo al que no puedo renunciar
 
Búscate un amigo
Que sea el refugio bajo la tormenta
Si lo que yo te debo
Es ser honesta, el resto ya no cuenta
 
Perdona si hace algunos días
No he sabido contestarte
El tren que lleva al aeropuerto
Me verá alejarte
 
Y nadie ha dicho que me faltes siempre
A veces nieva improvisadamente
Y algunos ángulos del cielo no verán la luz jamás
Y nadie ha dicho que sea indiferente
A la mirada que te vuelve ausente
Y al egoísmo de un recuerdo al que no puedo renunciar
 
(Y nadie ha dicho...)
Y nadie ha dicho...
(Y nadie ha dicho...)
Y nadie ha dicho...
 
Y quién te ha dicho que sea indiferente
Lo que tuvimos fue tan importante
Nos quedaremos con lo bueno
Y será nuestra libertad
 
Perdona si te he confundido
También yo quiero renacer
 
Submitted by Alma Barroca on Thu, 25/01/2018 - 21:16
Align paragraphs
English translation

Nobody Said

Why were you waiting
To tell me what already hurts us?
He who doesn't risk anything
Won't go to hell or to the altars
 
And it was our distance
That, along with our precautions,
With its sharp truth
Separated us, in two directions
 
Forgive me if a couple of days ago
I didn't know how to answer you
I had a new way out
And wanted to meet you
 
And nobody said that I'm always missing you
Sometimes it suddenly starts snowing
And some corners of the sky will never see the light
And nobody said that I was indifferent
To the glance that made you absent
And to the egoism of a memory on which I can't give up
 
Look for a friend
That will be your shelter under the storm
If what I owe you
Is being honest, nothing else matters
 
Forgive me if a couple of days ago
I didn't know how to answer you
The train that leads to the airport
Will see me get distant from you
 
And nobody said that I'm always missing you
Sometimes it suddenly starts snowing
And some corners of the sky will never see the light
And nobody said that I was indifferent
To the glance that made you absent
And to the egoism of a memory on which I can't give up
 
(And nobody said...)
And nobody said...
(And nobody said...)
And nobody said...
 
And who told you that I were indifferent?
What we had was very important
We will hold on to what was good
And it will be our freedom
 
Forgive me if I confused you
I also want to be reborn
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Thu, 25/01/2018 - 22:10
Last edited by Alma Barroca on Sat, 27/01/2018 - 18:27
Author's comments:

Thanks to Poni de Cthulhu and roster 31 for providing useful feedback.

Laura Pausini: Top 3
See also
Comments
Alma Barroca    Thu, 25/01/2018 - 22:14

@roster 31, @Poni de Cthulhu and @phantasmagoria - I'm not so sure I translated some lines correctly, specially the 'A la mirada que te vuelve ausente' and 'Tenía una escapatoria nueva' ones. Would you please take some time checking this translation for any inadequacies? Thanks in advance.

Poni de Cthulhu    Thu, 25/01/2018 - 22:48

Well, in the first phrase, ''A la mirada que te vuelve ausente'' I would change ''eyes'' for ''glance'', since it has its more profound meaning. And perhaps instead of breach, simply 'way out', because breach has a negative sense which I don't think applies in this context. But, I can also be wrong.
The rest is accurate, according to me. Regular smile

roster 31    Fri, 26/01/2018 - 23:35

Hi Juan!
I appreciate your call. Sorry I am a little late to answer
I suppose what you want is to check the accuracy of the Spanish interpretation. right? Although, to tell you the truth, I find a couple things in English that I would say in a different way.(Probably I am mistaken).
Anyway, let me tell you:
1."Who doesn't risk anything" I would say, "he who..." (?)
2. "Separated us, into two directions" - I think it is "in" no "into".

There is an error in the thirst stanza:
"Y nadie ha dicho que sea indiferente" / "And nobody said that you were indifferent". It is "I, myself" not "you".

It repeats further down:
"And who told you that you were indifferent?"

My best regards to you.

Alma Barroca    Sat, 27/01/2018 - 18:33

Hi, Rosa! No problem. Thanks for your help Regular smile

Did I get the verb tense correct in 'sea indiferent'? I now am in doubts if it's a subjunctive (so it should be 'Nobody said that I am' or something like that) or else.

roster 31    Sat, 27/01/2018 - 19:04

In Spanish it is in subjunctive, taken as a possibility, not a fact, but what changed the meaning, was the person. You could say "nobody has said that I may be" or rather "could have been", but it isn't ncessary, see that the verse "Y nadie ha dicho que me faltes siempre" is also in subjunctive and yet your interpretation makes sense.