Manuel António Pina - Neste preciso tempo, neste preciso lugar (French translation)

Portuguese

Neste preciso tempo, neste preciso lugar

No princípio era o Verbo
(e os açúcares
e os aminoácidos).
Depois foi o que se sabe.
Agora estou debruçado
da varanda de um 3° andar
e todo o Passado
vem exactamente desaguar
neste preciso tempo, neste preciso lugar,
no meu preciso modo e no meu preciso estado!
 
Todavia em vez de metafísica
ou de biologia
dá-me para a mais inespecífica
forma de melancolia:
poesia nem por isso lírica
nem por isso provavelmente poesia.
Pois que faria eu com tanto Passado
senão passar-lhe ao lado,
deitando-lhe o enviesado
olhar da ironia?
 
Por onde vens, Passado,
pelo vivido ou pelo sonhado?
Que parte de ti me pertence,
a que se lembra ou a que esquece?
Lá em baixo, na rua, passa para sempre
gente indefinidamente presente,
entrando na minha vida
por uma porta de saída
que dá já para a memória.
Também eu (isto) não tenho história
senão a de uma ausência
entre indiferença e indiferença.
 
Submitted by Manuela Colombo on Sun, 27/05/2018 - 15:41
Align paragraphs
French translation

À ce moment, en cet endroit précis

Au commencement était le Verbe
(et les glucides
et les acides aminés).
Après il y eut ce que l'on sait.
Je suis maintenant accoudé
au balcon du 3ème étage
et tout le Passé
exactement vient refluer
à ce moment, en cet endroit précis,
de mon état, de ma façon d'être précisément !
 
Toutefois, au lieu de métaphysique
ou de biologie
j'éprouve la forme la moins spécifique
de la mélancolie :
une poésie, ni tout à fait lyrique
ni probablement tout à fait poétique.
Car moi que ferais-je avec autant de passé
si ce n'est de passer à côté,
en jetant sur lui de biais
un regard d'ironie ?
 
Par où viens-tu, Passé,
par le vécu ou le rêvé ?
Quelle part de toi m'appartient,
dont tu te souviennes ou que tu oublies ?
Là en bas dans la rue, passent pour toujours
des gens indéfiniment présents ;
ils entrent dans ma vie
par une porte de sortie
qui donne déjà sur les souvenirs.
Je n'ai pas (par-là) non plus d'histoire
sinon celle d'une absence
entre indifférence et indifférence.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 28/05/2018 - 17:28
More translations of "Neste preciso tempo..."
FrenchGuernes
See also
Comments