Nevyrazimaya pechal' (Невыразимая печаль) (French translation)

Advertisements
Russian

Nevyrazimaya pechal' (Невыразимая печаль)

 
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
 
Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
 
Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
 
Submitted by Sophia_ on Sun, 13/05/2018 - 20:09
Align paragraphs
French translation

Une tristesse inexprimable...

Versions: #1#2
Une tristesse inexprimable
A ouvert deux yeux immenses.
Le vase de fleurs s’éveillant
Nous éclabousse de cristal.
 
Toute la chambre est imprégnée
De langueur — délicieux remède !
Penser qu’un si petit royaume
A englouti tant de sommeil.
 
Il n’y a qu’un peu de vin rouge
Et qu’un peu de soleil de mai —
La blancheur des doigts les plus fins
Émiette le mince biscuit.
 
Traduction - François Kérel
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Thu, 31/05/2018 - 16:19
Author's comments:

1909
.
Traduction - François Kérel

Comments
petit élève    Thu, 31/05/2018 - 16:40

Les 2 dernières lignes sont inversées par rapport au russe: "et, brisant le plus fin biscuit / la blancheur de doigts les plus fins".
(c'est le même mot "fin/délicat" pour le biscuit et les doigts)
La traduction est très belle et fidèle, mais dommage de ne pas avoir gardé ces merveilleux doigts féminins comme dernière image.

Guernes    Thu, 31/05/2018 - 16:58

C'est pas faux,
d'autant que le dernier octosyllabe
n'est pas de la meilleure qualité rythmique :
1 2 'e 1 2 'e 1 2

petit élève    Thu, 31/05/2018 - 17:49

en fait le russe se débrouille même pour finir sur le mot "blancheur"

« et, le plus fin biscuit brisant, des plus fins doigts la blancheur »

Quand au rythme, c'est une contrainte base en poésie classique russe.
Tu peux aller voir les traductions de St. Sol en anglais pour te faire une idée du carcan de contraintes que ça représente, même si la flexibilité des accents du russe est supérieure à celles de l'anglais ou du français.
Vraiment ils savaient écrire, ces gens-là.

Guernes    Thu, 31/05/2018 - 17:58

Si je comprends bien,
c'est le plus fin biscuit qui "brise" (ou se brise) sur la blancheur, comme le ressac ?

petit élève    Thu, 31/05/2018 - 18:19

Non, l'ordre du mot à mot ne reflète pas le sens, parce que les adjectifs précèdent le nom comme en anglais, et le participe présent (brisant) est après le c.o.d. dans cette phrase
Si on nettoie tout ça, il reste "en train de briser le biscuit, la main".
Le sens c'est vraiment celui qui est traduit, mais l'ordre dans lequel les images apparaissent est plus agréable en russe.

Guernes    Thu, 31/05/2018 - 18:53

Oui, et bien ... il va falloir que je me plonge
un temps certain dans une bonne grammaire
du russe avant d'oser traduire ces auteurs ...
par moi-même !

petit élève    Thu, 31/05/2018 - 19:43

Oui ça malheureusement le russe nécessite un gros paquet de grammaire *et* de vocabulaire avant de pouvoir même lire un bouquin pour gosse de 6 ans.
Apprendre l'alphabet c'est de la rigolade par rapport à ce qui t'attend une fois que tu sais lire Teeth smile

Guernes    Thu, 31/05/2018 - 19:57

Merci pour tous ces encouragements.
J'y vais de ce pas !

petit élève    Thu, 31/05/2018 - 20:18

C'est ma philosophie : toujours s'attendre au pire pour n'avoir que des bonnes surprises.
Non mais ça va, il y a quelques dizaines millions de gens qui s'en débrouillent de par le monde, donc ça doit être possible
C'est tellement beau que ça vaut bien ces efforts.

Et même mon chanteur-poête préféré a parfois pitié de nous pauvres étrangers

А / как / первая / любовь / она / сердце / жжёт,
mais / comment [est][le] / premier / amour [?],/ il / [le] coeur / [nous] brûle
а / вторая / любовь / она / к / первой / льнёт,
mais / [le] second / amour / il / contre / [le] premier / se blottit
ну а / третья / любовь / ключ / дрожит / в / замке,
quant au / troisième / amour / [la] clef / tremble /dans / [la] serrure
ключ / дрожит / в / замке,/ чемодан / в / руке.
[la] clef / tremble /dans / [la] serrure, / [la] valise / à / [la] main

Le premier amour ? Il nous brûle le cœur
Et le second amour, il se blottit contre le premier
Mais au troisième amour, la clef tremble dans la serrure,
la clef tremble dans la serrure, la valise à la main

La suite est encore meilleure

Ceci dit c'est déjà largement assez pour envoyer GT aux fraises.
Ça fait presque mal de voir le charabia qu'il en tire.

Guernes    Thu, 31/05/2018 - 20:33

Voilà de la chanson à texte comme je les aime !
Première leçon de post-exotisme, merci.